Cursos On-line

Traducción GENERAL Y ESPECIALIZADAa ↔ b

030213 Traducción al español de textos biosanitarios ingleses

Lenguas: Español, Inglés
Ámbito: Ámbito biosanitario
Combinación: Inglés - Español

10
Créditos

Denominación
030213 Traducción al español de textos biosanitarios ingleses

Modalidad de realización
A distancia online, a través de Campus Virtual del Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción

Objetivos
El objetivo fundamental del presente curso es el tratamiento traductológico de textos biosanitarios en la combinación lingüística Inglés (lengua de partida) - Español (lengua de llegada). En concreto, el fin principal será el análisis de los géneros textuales más importantes de dicho ámbito, analizando la características estructurales y formales de cada texto-tipo, así como su léxico y fraseología prototípicos. El tratamiento de cada género textual, en las distintas lecciones, vendrá acompañado de traducciones resueltas y comentadas, así como de textos paralelos y propuestas en torno a las técnicas de documentación.

Orientación
Este curso está orientado a profesionales, investigadores o estudiantes con interés en especializarse en las técnicas de traducción biosanitaria, en la combinación lingüística Inglés (lengua de partida) y Español (lengua de llegada).

Programa
01 Introducción a la traducción biosanitaria: Documentación y metodología
02 Terminología para el ámbito biosanitario
03 Géneros textuales en el lenguaje médico
04 Textos farmacológicos: Definición, clasificación, nomenclatura y tipos
05 Medicina interna (I): Fundamentación teórica y traducción
06 Medicina interna (II): Fundamentación teórica y traducción
07 Medicina interna (III): Fundamentación teórica y traducción
08 La Organización Mundial de la Salud y la Organización Panamericana de la Salud

Metodología
Tratamiento de ocho (8) lecciones. Tras la superación de cada una de ellas, al alumno le será gestionado acceso a la siguiente lección dentro de la plataforma. El curso se considerará finalizado con la superación de la octava y última lección.

Evaluación
Las calificaciones serán de carácter numérico, oscilando del 0 al 10. Cada lección contará con una calificación global propia, basada en las tareas propuestas para su superación. La nota final tendrá lugar con la superación de la octava y última lección, y será el resultado tras calcular la media de todas las calificaciones globales.

Observaciones
1.ª El curso es a distancia y se desarrolla a través del Campus Virtual del Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción (ISTRAD), con acceso a su entorno a través de la página www.institutotraduccion.com.

2.ª El inicio de la actividad académica tendrá lugar transcurridos diez días desde el momento en que le sea comunicada la admisión. Concretamente, a lo largo de esos diez días, le será indicado el login (Usuario) y la clave (Contraseña) que le permitirán acceder a nuestro Campus Virtual y, con ello, el acceso a la primera lección del curso. En caso de que pasado este plazo no dispusiera de acceso, rogamos nos lo comunique a través de la dirección electrónica direccion@lenguasmodernas.com.

3.ª Una vez tenga acceso a nuestro Campus Virtual, se le mostrará la primera lección del curso, debiendo leer la información que aparece en sus distintos apartados y hacer las tareas propuestas en la pestaña de “Tareas” (bien de “Traducción” bien de “Terminología / Otras Tareas”). Una vez nos las haya enviado (proceso que es realizado a través de la propia pestaña de “Tareas”), se las corregiremos y devolveremos por correo electrónico. En el acto de devolución de tareas corregidas, se activarán dos protocolos:

a) Al tiempo que le enviamos las correcciones de la primera lección, le propondremos la realización de unas tareas adicionales (aún dentro de esta primera lección) con idéntico perfil a las primeras ya corregidas, a fin de que pueda implementar en éstas lo corregido en aquellas.

b) Al tiempo que le enviamos las correcciones de la primera lección, justo en ese instante, la daremos acceso a la segunda lección. Y de esta forma procederemos, así sucesivamente, con todas y cada una de las lecciones de que consta el curso.

4.ª El tratamiento de las distintas lecciones de que consta el curso podrá organizarlo usted en virtud de su propia agenda, pues irá accediendo a cada lección y, con ello, avanzando en él en la medida en que realice las tareas de la lección anterior. Para desarrollar todas las lecciones, dispone de un año completo de plazo a partir del día en que le habilitemos el acceso, no obstante, en caso de que precise de más tiempo, podremos concederle, previa solicitud, una única prórroga de seis meses sin necesidad de abonar tasas adicionales, siempre y cuando dicha solicitud sea justificada con motivos de peso que hayan imposibilitado la finalización del curso, los cuales, serán valorados por nuestra Comisión Académica, desde donde se decidirá la concesión de dicha prórroga.

NOTA: el interesado que desee disfrutar de una prórroga adicional sin justificación, deberá abonar el porcentaje de tasas académicas correspondiente al tiempo solicitado.

5.ª Tal y como ya hemos indicado, el curso se desarrolla de forma virtual, pero en caso de que necesite o prefiera tener alguna tutoría presencial con carácter personalizado sobre sus contenidos o tareas, con mucho gusto se la proporcionaremos en la sede que nuestro Instituto tiene en Sevilla [Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción, en C/ Puerta de Jerez, n.º 4. C.P.: 41004 Sevilla (España)]. Para ello, no tendrá más que comunicarnos su interés al respecto a través de nuestra cuenta de gestión: direccion@lenguasmodernas.com, diez días antes de la fecha en que desee mantener dicha tutoría.

6.ª Para cualquier duda que le surja o aclaración que necesite sobre el desarrollo del curso, de índole tanto administrativa como académica, puede dirigirse a nosotros llamando al teléfono +34 954 61 98 04 cualquier día laborable en horario de 17:00 h. a 20:00 h., o bien a través de la dirección electrónica: direccion@lenguasmodernas.com

Denominación
030213 Traducción al español de textos biosanitarios ingleses

Reconocimiento
Curso reconocido por la Universidad de Cádiz como Curso de Formación Permanente en Lingüística Aplicada a la Traducción, con una carga lectiva de 10 ECTS.

Inicio de la inscripción
01 de octubre 2022

Fin de la inscripción
20 de octubre 2022

Inicio de la matrícula
Tras la admisión.

Fin de la matrícula
Tras la admisión.

Duración
1 año

Requisitos
Ser estudiante o egresado de alguna titulación universitaria superior, o bien tener experiencia profesional en el contenido del presente curso online.

Precio
300,00 €

Método Pago
50% por ciento del importe al inicio de las enseñanzas y otro 50% seis meses tras el inicio.

Observaciones
Una vez realizada la inscripción, se confirmará la admisión al curso mediante un correo electrónico en el que se indicará la documentación necesaria para efectuar la matrícula. Esta última quedará finalizada cuando el solicitante haya remitido al Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción (ISTRAD), bien por correo electrónico bien por correo postal, la siguiente documentación:

1) Impreso de matrícula debidamente cumplimentado.

2) Fotocopia del Documento Nacional de Identidad (DNI) o fotocopia de pasaporte.

3) Fotocopia del título universitario o, en caso de no haber finalizado la carrera universitaria, fotocopia de certificado actualizado de notas.

4) Fotocopia del resguardo bancario acreditativo del abono de las tasas (50% del importe).

Dña. Cristina Jiménez Álvarez (Traductora Profesional)
Dña. Cristina Jiménez Álvarez (Traductora Profesional)
D. Aitor Rodríguez Rodríguez (Corrector - ISTRAD)
D. Aitor Rodríguez Rodríguez (Corrector - ISTRAD)

Aitor Rodríguez Rodríguez se graduó en Traducción e Interpretación por la Universidad Pablo de Olavide de Sevilla. Más adelante, cursó un Máster en Traducción Audiovisual y un Máster en Traducción Especializada con el itinerario de traducción biosanitaria. Actualmente, compagina la labor traductora con la de gestión de proyectos de traducción. También dedica su tiempo a la docencia en diferentes estudios de posgrado. Apasionado por la accesibilidad, coordina el Experto en Accesibilidad a la Comunicación y a los Contenidos Culturales de ISTRAD.

Dña. Alba Fernández Lombardía (Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción)
Dña. Alba Fernández Lombardía (Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción)

Alba Fernández Lombardía se graduó en Estudios Ingleses con un Minor en italiano por la Universidad de Oviedo. Más adelante, cursó un Máster en Comunicación Internacional, Traducción e Interpretación en la Universidad Pablo de Olavide de Sevilla. Es gestora académica de materiales y correctora EN/IT>ES en ISTRAD, labor que compagina desde 2019 con la Coordinación Académica de los Expertos en Lenguas, Culturas y Relaciones Comerciales con África y Asia Oriental. 

Dña. María del Carmen López Ruiz (Univ. Córdoba)
Dña. María del Carmen López Ruiz (Univ. Córdoba)

María del Carmen López Ruiz es graduada en Traducción e Interpretación (Inglés/Francés) por la Universidad de Córdoba. Cursó el Máster en Traducción Especializada Inglés/Francés/Alemán/Español y el  de Profesorado de Educación Secundaria Obligatoria también por esta universidad. Recibió el Premio al mejor TFM de Traducción por la Sociedad Española de Lenguas Modernas (SELM).  Durante sus estudios de Doctorado en Traducción e Interpretación, disfrutó de un contrato predoctoral para la Formación del Profesorado Universitario (FPU) financiado por el Ministerio de Universidades. Desarrolló diferentes labores de investigación y de docencia derivadas de dicho contrato, entre las que destaca la participación en proyectos de investigación, proyectos de innovación docente y estancias en el extranjero (Birmingham, Reino Unido). Actualmente, es la secretaria de la revista de Traducción «Hikma: Revista de Traducción». Ha publicado en numerosas revistas especializadas de reconocido prestigio y ha participado en diferentes congresos internacionales (Reino Unido, Francia, Italia, etc.). Destacan especialmente tres líneas de investigación en su trayectoria: la traducción política, el análisis del discurso y la didáctica de la traducción. En la actualidad, ejerce como profesora en el Grado de Traducción e Interpretación en la Universidad de Córdoba. Además, trabaja como traductora y revisora de textos especializados. Desde 2019, colabora con el ISTRAD como tutora académica de cursos de formación en traducción (pruebas para la ONU, traductor/intérprete jurado, etc.).

Dra. Cristina Huertas Abril (Univ. Córdoba)
Dra. Cristina Huertas Abril (Univ. Córdoba)

Cristina A. Huertas Abril es Profesora Titular de la Universidad de Córdoba, adscrita al Departamento de Filologías Inglesa y Alemana, donde imparte docencia de Grado, Máster y Doctorado. Estudió en dicha universidad la Licenciatura en Traducción e Interpretación y el Máster en Traducción Especializada (Inglés/Francés/Alemán-Español) y se doctoró en el Programa Lenguas y Culturas (Premio Extraordinario). Asimismo, es Graduada en Estudios Ingleses: Lengua, Literatura y Cultura por la UNED. Sus líneas de investigación incluyen la enseñanza de idiomas asistida por ordenador (CALL), la enseñanza de lenguas extranjeras, la educación bilingüe, los estudios de traducción y la brecha lingüística, entre otras. https://orcid.org/0000-0002-9057-5224">https://orcid.org/0000-0002-9057-5224

Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción
Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción

Cursos de afinidad indirecta


Entidades colaboradoras

Aula ArcadeCLINTER TraduccionesUniversidad a distancia de Madrid - UDIMACentro Cultural ItalianoCERMI AndalucíaUniversidad de CádizUniversidade da CoruñaUniversitat Jaume IUniversidad Pablo de OlavideUniversidade de Santiago de CompostelaUniversidade de Vigo