Acceso Usuarios


Fin Login
2015 02 Curso de localización de videojuegos y aplicaciones móviles (del 13 al 17 de julio de 2015, de 16:00 a 20:00 h.)

<< Volver al listado de cursos

Información administrativaInformación académica

Denominación 2015 02 Curso de localización de videojuegos y aplicaciones móviles (del 13 al 17 de julio de 2015, de 16:00 a 20:00 h.)

Modalidad de realización : presencial, en la sede del Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción (ISTRAD).

Profesorado D. Pablo Muñoz Sánchez (Localizador profesional), Dra. Cristina Ramírez Delgado (Traductora jurada - Inglés / Correctora)

Objetivos : la industria de la localización ha estado gozando de un gran impulso y desarrollo en los últimos años. Como consecuencia, la formación en localización se está convirtiendo en un aspecto esencial para los profesionales y las empresas dedicados a la traducción. Dentro de este ámbito, nos encontramos con diferentes tipos de productos con una creciente demanda, tanto de videojuegos como de aplicaciones para dispositivos móviles.

Por lo tanto, este curso tendrá como objetivo principal el estudio de aquellos entornos en los que se desarrollan dichos productos y el análisis de los mismos, para poder realizar así la traducción de los elementos textuales que los componen. Además, no solo se estudiará el videojuego o la aplicación desde el punto de vista técnico, sino también las cuestiones y estrategias traductoras válidas para estos productos.

Orientación : este curso está orientado a estudiantes universitarios de último curso, graduados y profesionales con interés en conocer las estrategias de localización aplicables a videojuegos y dispositivos móviles.

Programa :

Módulo de localización de videojuegos (12 horas):

1. Introducción a la localización de videojuegos.
1.1. El equilibrio entre saber traducir y ser jugador.
1.2. El proceso de localización de un videojuego.
1.3. Principales roles en el sector de la localización de videojuegos.
1.4. Traducción y adaptación a la cultura meta.

2. Caracterización de personajes.
2.1. Estilos de habla.
2.2. Acentos.
2.3. ¿Qué criterio elegir para cada juego?

3. Traducción y transcreación.
3.1. La creatividad en videojuegos.
3.2. Traducción del humor.
3.3. Rimas.
3.4. Canciones.

4. Aspectos técnicos de la localización de videojuegos.
4.1. Tipos de archivos.
4.2. Etiquetas y códigos.
4.3. Variables.
4.4. Macros.

5. Subtitulación en videojuegos.
5.1. Aspectos básicos de la subtitulación profesional.
5.2. Limitaciones de la subtitulación en videojuegos.
5.3. La práctica profesional de la subtitulación en videojuegos.

6. Control de calidad (testing).
6.1. Introducción a los tipos de bugs.
6.2. Prueba in situ de un videojuego con bugs.
6.3. Cómo informar adecuadamente de un bug.

7. Traducción y revisión en pantalla de un videojuego.
7.1. Trabajo individual emulando un entorno profesional: localización de Chrono Trigger.
7.2. Trabajo en grupo emulando un entorno profesional: localización de Final Fantasy VI.

8. Traducción de manuales y elementos de marketing.
8.1. Tipos y formatos de manuales.
8.2. Traducción de metadatos para tiendas on-line.
8.3. Traducción de sitios web dedicados.
8.4. Traducción de anuncios publicitarios.

Módulo de localización de aplicaciones móviles (8 horas):

1. Introducción a la localización de aplicaciones móviles.
1.1. El proceso de desarrollo y localización.
1.2. Dificultades en el proceso de localización.
1.3. Tipos de archivos y principales problemas de traducción.
1.4. Herramientas para la localización de aplicaciones móviles.

2. Dispositivos móviles y plataformas.
2.1. Smartphones y tablets: hacia la convergencia.
2.2. Sistemas operativos: Android, iOS, Windows Phone.
2.3. Los wearables: Relojes Android Wear, Apple Watch, Pebble.

3. Aplicaciones móviles en el mercado actual.
3.1. Aplicaciones generales (redes sociales, noticias, etc.).
3.2. Juegos (educativos, casuales, conversiones/remakes).
3.3. Productividad (Office, gestión de tareas, etc.).
3.4. Miscelánea (transportes, hoteles, etc.).

4. La internacionalización de las aplicaciones móviles.
4.1. Qué es la internacionalización.
4.2. La importancia de la internacionalización de las aplicaciones móviles.
4.3. Consejos sobre internacionalización.

5. Localización de aplicaciones para Android, iOS y Windows Phone.
5.1. Traducción de cadenas (strings).
5.2. Traducción de descripciones y palabras clave.
5.3. Traducción de material de marketing.

6. Control de calidad (testing).
6.1. Tipos de control de calidad.
6.2. Cómo informar de bugs de localización.

Metodología : la metodología del curso estará basada en el seguimiento presencial de las 20 horas de las que consta su desarrollo. En clase, se abordarán explicaciones sobre los contenidos programados, ejemplificadas mediante casos prácticos que se resolverán con la ayuda del profesorado.

Evaluación : la evaluación estará basada en la realización, dentro del aula, de las tareas que vaya proponiendo el profesorado y de las tareas puntuales que pudieran requerirse para el día siguiente.

Observaciones : la realización del curso dará derecho a un certificado de aprovechamiento con la denominación «Curso de localización de videojuegos y aplicaciones móviles», en el que se hará constar la carga lectiva (20 horas) realizada. Dicho certificado se entregará al finalizar la última sesión, el viernes, 17 de julio de 2015, a las 20:00 h.



2007 - 2024 © ISTRAD - Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción || Aviso Legal || Diseño web
Volver al inicio