Acceso Usuarios


Fin Login
A 2012 05 Traducción de texto supeditado a imagen. El Cómic y la publicidad (con desarrollo presencial entre el 16 y 20 de julio de 2012, ambos inclusive, en horario de mañana)

<< Volver al listado de cursos

Información administrativaInformación académica

Denominación A 2012 05 Traducción de texto supeditado a imagen. El Cómic y la publicidad (con desarrollo presencial entre el 16 y 20 de julio de 2012, ambos inclusive, en horario de mañana)

Modalidad de realización Presencial - Desarrollo presencial en la sede del Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción (Sevilla) en la fecha comprendida entre el 16 y 20 de julio de 2012, ambos inclusive. El horario de clase será de 10'00 h. - 14'00 h. (mismo horario para los cinco días).

Profesorado Dña. Rocío Márquez Garrido (Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción)

Objetivos La traducción es una disciplina muy heterogénea, en la que tanto el texto emitido como el emisor y el receptor del texto juegan un papel muy importante en la ejecución del trabajo. Todas estas variables condicionan nuestro trabajo pero si además se trata de un texto que está supeditado a una imagen, tendríamos otro factor que añadir. En el caso de textos acompañados por una imagen (por ejemplo, publicidad, cómic o viñetas), las restricciones pueden hacer que tengamos que cambiar el texto por completo y, más que hacer una traducción, hagamos una adaptación de contenidos de forma que el mensaje textual siga estando apoyado por el mensaje visual, sin incurrir en contradicciones o contrasentidos. Pensamos que es importante tratar este tipo de traducción por separado debido a sus particularidades técnicas, por lo que la finalidad de este curso será la de concienciar a los alumnos de esta realidad.

Orientación Este curso está orientado a postgraduados, o bien alumnos pertenecientes al último año de los estudios universitarios, con interés en recibir formación específica orientada a la traducción de cómics, viñetas y elementos publicitarios, en lo relativo tanto al proceso traductor como a su inserción dentro de la imagen.

Programa :
01 La imagen y los elementos no verbales en la traducción.
02 Dificultades recurrentes: referentes culturales / referencias a un objeto / juegos de palabra / Limitación de caracteres / adaptación del texto traducido.
03 Viñetas. Chistes gráficos.
04 Cómics.
05 Publicidad.
06 Ejercicios prácticos.

Metodología La metodología del curso estará basada en el seguimiento presencial de las 20 horas de que consta su desarrollo. En clase se abordarán explicaciones sobre los contenidos del curso, ejemplificadas mediante casos prácticos que se resolverán con la ayuda del profesorado.

Evaluación La evaluación estará basada en la realización, dentro del aula, de las tareas que vaya proponiendo el profesorado y/o tareas puntuales que pudieran requerirse de un día para el siguiente.

Observaciones La realización del curso dará derecho a un diploma de aprovechamiento con la denominación "Traducción de texto supeditado a imagen. El Cómic y la publicidad" en el que se hará constar la carga lectiva (2 créditos - 20 horas) realizada. Dicho diploma se entregará al finalizar la última sesión, esto es, el 20 de julio de 2012 a las 14'00 h.



2007 - 2024 © ISTRAD - Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción || Aviso Legal || Diseño web
Volver al inicio