Acceso Usuarios


Fin Login
010102 Curso prep. para las pruebas a traductor-intérprete jurado PRESENCIAL (DE)

<< Volver al listado de cursos

Información administrativaInformación académica

Denominación 010102 Curso prep. para las pruebas a traductor-intérprete jurado PRESENCIAL (DE)

Modalidad de realización Presencial en la sede del Istrad (Sevilla)

Profesorado Dña. Alice Stender (Traductora Profesional), Dña. María José Rodríguez Ruiz (Traductora Profesional), Dra. Nuria Ponce Márquez (Univ. Pablo Olavide - Sevilla)

Objetivos Desarrollar y/o consolidar capacidades traductológicas, lingüísticas y estilísticas tanto en español como en las diferentes lenguas extranjeras para concurrir a las pruebas de intérprete jurado que convoca cada año el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación de España.

Orientación Este curso está orientado a titulados universitarios con interés en concurrir a las pruebas de intérprete jurado (especialidad Alemán) que convoca cada año el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación de España.

Programa 1) TRADUCCIÓN LITERARIA AL ESPAÑOL Y AL ALEMÁN
1.1. Introducción nocional: Los exámenes de traductor-intérprete jurado. Normativa, composición, criterios de corrección y estadísticas.
1.2. Documentación aplicada a la traducción. Estrategias de documentación. Búsqueda de textos paralelos. Elaboración de glosarios.
1.3. Estrategias de traducción. El error de traducción.
1.4. Estrategias de traducción en traducción literaria
1.5. Análisis contrastivo de textos literarios y sus traducciones, prestando especial atención a la traducción de figuras estilísticas, culturemas y variación lingüística.
1.6. Actividades prácticas de traducción literaria
2) TRADUCCIÓN DE TEXTOS PERIODÍSTICOS AL ESPAÑOL Y AL ALEMÁN
2.1. Características del lenguaje periodístico. Introducción a la traducción de textos periodísticos.
2.2. Géneros y tipos textuales: noticia, editorial, artículo de opinión.
2.3. Análisis contrastivo de textos periodísticos y sus traducciones.
2.4. Actividades prácticas de traducción de textos periodísticos (noticias, editoriales y artículos de opinión).
3) TRADUCCIÓN JURÍDICA AL ESPAÑOL
3.1. Introducción nocional: La traducción jurada. Diferencias con la traducción jurídica y judicial. Formato, sello, firma, certificación.
3.2. Realidad del mercado: documentos académicos y documentos de Derecho Civil (certificados de nacimiento, de defunción, matrimoniales y testamentos)
3.3. Análisis contrastivo de textos legislativos y sus traducciones.
3.4. Actividades prácticas de traducción de textos legislativos (Leyes, Reales Decretos y sentencias).

Metodología Los estudiantes deberán realizar como mínimo una traducción semanal individual que, posteriormente, se corregirá en el aula, de forma que, además de aprender de las correcciones realizadas, el estudiante podrá plantear las dudas concretas que le han ido surgiendo a lo largo del proceso traductor. En el aula se realizarán también simulacros de examen con y sin diccionario, tal y como se exige en los exámenes del Ministerio de Asuntos Exteriores que dan acceso al nombramiento de intérprete jurado. Asimismo, a lo largo del curso se realizarán lecturas de textos básicos de los Estudios de Traducción, junto con textos básicos de investigación en cada uno de los bloques (traducción literaria, traducción de textos periodísticos y traducción jurídica), con el objetivo de que los estudiantes conozcan el fundamento teórico que subyace a la toma de decisiones por parte del traductor de las diferentes soluciones de traducción.

Observaciones Como elementos añadidos a los contenidos teórico-prácticos de cada bloque, en el primer módulo (traducción literaria) se realizará una introducción nocional sobre diferentes aspectos concernientes al examen de intérprete jurado, así como una introducción/revisión de las diferentes estrategias de traducción aplicables a cualquier tipo de texto. Asimismo, en el último bloque (traducción jurídica) se ofrecerá una presentación de las principales características de la traducción jurada, además de una descripción de los tipos de textos que normalmente suelen traducirse en el ámbito de la traducción jurada.



2007 - 2024 © ISTRAD - Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción || Aviso Legal || Diseño web
Volver al inicio