Acceso Usuarios


Fin Login
A 2011 02 Traducción al español de textos técnicos ingleses: el lenguaje de los VIDEOJUEGOS (con desarrollo presencial entre el 18 y 22 de julio de 2011, ambos inclusive)

<< Volver al listado de cursos

Información administrativaInformación académica

Denominación A 2011 02 Traducción al español de textos técnicos ingleses: el lenguaje de los VIDEOJUEGOS (con desarrollo presencial entre el 18 y 22 de julio de 2011, ambos inclusive)

Modalidad de realización Presencial - Desarrollo presencial en la sede del Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción (Sevilla) en la fecha comprendida entre el 18 y 22 de julio de 2011, ambos inclusive. El horario de clase será de 10'00 h. - 14'00 h. (mismo horario para los cinco días).

Profesorado Dña. Rocío Márquez Garrido (Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción)

Objetivos La realidad traductológica de la localización de videojuegos está condicionada en no pocas ocasiones por la dinámica de mercado y los resultados no son siempre los deseables. Más allá de las posibles incongruencias que algunos errores de traducción pudieran originar, dichos errores pueden conllevar al fracaso del producto en el mercado; bien porque el factor apelativo se haya diluido en la traducción, bien porque nos encontremos ante ejemplos claros de una adaptación inadecuada del producto. Desde este curso pretendemos ofrecer una aproximación a esta realidad enfatizando sobre los aspectos lingüísticos de la misma; para ello realizaremos una introducción sobre los distintos factores a tener en cuenta.

Orientación Este curso está orientado a postgraduados, o bien alumnos pertenecientes al último año de los estudios universitarios, con interés en especializarse en la tipología textual relacionada con el lenguaje de los videojuegos, dentro del entorno de la traducción técnica del Inglés al Español.

Programa :
01 Adaptación verus Traducción
02 Identificación de elementos conflictivos - Disposición visual del texto.
03 Identificación de elementos conflictivos - Limitación de caracteres.
04 Identificación de elementos conflictivos - Nombres propios y topónimos.
05 Identificación de elementos conflictivos - Caracterización de personajes.
06 Identificación de elementos conflictivos - Canciones, poemas, rimas…
07 Guías de estilo
08 Tipografía.

Metodología La metodología del curso estará basada en el seguimiento presencial de las 20 horas de que consta su desarrollo. En clase se abordarán explicaciones sobre los contenidos del curso, ejemplificadas mediante casos prácticos que se resolverán con la ayuda del profesorado.

Evaluación La evaluación estará basada en la realización, dentro del aula, de las tareas que vaya proponiendo el profesorado y/o tareas puntuales que pudieran requerirse de un día para el siguiente.

Observaciones La realización del curso dará derecho a un diploma de aprovechamiento con la denominación "Traducción al español de textos técnicos ingleses: el lenguaje de los videojuegos" en el que se hará constar la carga lectiva (2 créditos - 20 horas) realizada. Dicho diploma se entregará al finalizar la última sesión, esto es, el 22 de julio de 2011 a las 14'00 h.



2007 - 2024 © ISTRAD - Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción || Aviso Legal || Diseño web
Volver al inicio