Cursos On-line

LENGUA ESPAÑOLA/ɲ/

050300 ¿Cómo ampliar clientes? Traducir hacia el español neutro latinoamericano

10
Créditos

Denominación
050300 ¿Cómo ampliar clientes? Traducir hacia el español neutro latinoamericano

Modalidad de realización
A distancia online, a través de Campus Virtual del Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción.

Objetivos
El objetivo de este curso es capacitar al alumnado en las técnicas y estrategias de traducción al español latinoamericano, elevando sus competencias para adaptar textos de diferentes géneros y temáticas, partiendo desde el conocimiento de las particularidades lingüísticas y culturales de la región y teniendo en cuenta el uso de vocabulario neutral y la adecuación al público latinoamericano.

Orientación
Este curso está orientado a profesionales, investigadores o estudiantes de cualquier procedencia con interés en traducir hacia la variante del español neutro latinoamericano.

Programa
01 Español peninsular y español latinoamericano.
02 El gran reto: fraseología y localismos.
03 El sector audiovisual en España y Latinoamérica.
04 Los extranjerismos en el español latinoamericano.
05 Recursos lingüísticos

Metodología
El curso se distribuye en 05 "videolecciones" asíncronas que deberán superarse gradualmente, de tal modo que tras la superación de cada lección el alumnado recibirá acceso a la siguiente. Para superar cada lección será necesario visionar los contenidos y realizar las tareas, que tendrán un formato de tareas propiamente dichas con posterior corrección por parte del profesorado. El curso se considerará finalizado con la finalización de todas las lecciones.

Evaluación
Las calificaciones serán de carácter numérico, oscilando del 0 al 10. Cada lección contará con una calificación global propia, basada en las tareas propuestas para su superación. La nota final tendrá lugar con la superación de la quinta y última lección, y será el resultado tras calcular la media de todas las calificaciones globales.

Observaciones
El curso se desarrolla de forma virtual, pero si es necesaria alguna tutoría personalizada, telefónica o presencial, la atenderemos con mucho gusto. El Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción tiene sede en C/ Puerta de Jerez, n. º 4. C.P: 41004 Sevilla (España), y teléfono +34 954 61 98 04 cualquier día laborable en horario de 09:00 h. a 14:00 h. y de 15:30 h. a 17:30 h. (viernes solo en horario de mañana). Correo electrónico de contacto: cursosonline@institutotraduccion.com

Denominación
050300 ¿Cómo ampliar clientes? Traducir hacia el español neutro latinoamericano

Reconocimiento
Título Propio del Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción (ISTRAD)

Inicio de la inscripción
01 de octubre 2024

Fin de la inscripción
20 de octubre 2024

Inicio de la matrícula
Tras la admisión.

Fin de la matrícula
Tras la admisión.

Duración
1 año

Requisitos
Ser estudiante o egresado de alguna titulación universitaria superior, o bien tener experiencia profesional en el contenido del presente curso online.

Precio
200,00 €

Método Pago
50% por ciento del importe al inicio de las enseñanzas y otro 50% tres meses tras el inicio.

Observaciones
Una vez realizada la inscripción, se confirmará la admisión al curso mediante un correo electrónico en el que se indicará la documentación necesaria para efectuar la matrícula. Esta última finalizará cuando la persona inscrita haya remitido al Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción (ISTRAD), bien por correo electrónico bien por correo postal, la siguiente documentación: 1) Impreso de matrícula debidamente cumplimentado. 2) Fotocopia del Documento Nacional de Identidad (DNI) o pasaporte. 3) Fotocopia del resguardo bancario acreditativo del abono de las tasas (50 % del importe).

Dña. Sharon Mishell Rivera Lamadrid (Traductora audiovisual)
Dña. Sharon Mishell Rivera Lamadrid (Traductora audiovisual)

Sharon Rivera es tutora y correctora de español latinoamericano del Máster en Traducción Audiovisual de ISTRAD desde el 2019. Ha colaborado con festivales de cine en el área de la subtitulación y actualmente trabaja como traductora, QA y revisora con empresas de traducción audiovisual y localización de videojuegos en España y el Reino Unido en las áreas de la subtitulación, doblaje y localización.


También trabaja activamente con la Universidad Nacional de Colombia como docente del diplomado de inglés con propósitos específicos dirigido al cuerpo de profesores de la Universidad. Y ha colaborado con la Universidad de Antioquia de Colombia, capacitando a alumnos del programa de Traducción a través de talleres sobre Traducción Audiovisual y siendo miembro del comité científico del Seminario de Desarrollo Profesional en Docencia de la Traducción y la Interpretación.


Entidades colaboradoras

Aula ArcadeCLINTER TraduccionesUniversidad a distancia de Madrid - UDIMACentro Cultural ItalianoCERMI AndalucíaUniversidad de CádizUniversidade da CoruñaUniversitat Jaume IUniversidad Pablo de OlavideUniversidade de Santiago de CompostelaUniversidade de Vigo