Cursos On-line

Traducción GENERAL Y ESPECIALIZADAa ↔ b

012024 Traducción al español de textos jurídicos francófonos

Lenguas: Español, Francés
Ámbito: Ámbito jurídico
Combinación: Francés - Español

10
Créditos

Denominación
012024 Traducción al español de textos jurídicos francófonos

Modalidad de realización
A distancia online, a través de Campus Virtual del Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción.

Objetivos
Los objetivos fundamentales son:

1. Proveer a los participantes de instrumentos para adquirir un amplio conocimiento del léxico específico utilizado en textos legales francófonos.

2. Conocer la estructura de diferentes documentos legales y comprender la terminología específica asociada a cada uno de ellos.

3. Desarrollar habilidades para analizar y comprender el contexto legal y cultural en el que se enmarcan estos textos, incluyendo las diferencias entre sistemas jurídicos francófonos y otros sistemas como el español.

4. Dar pautas para practicar la traducción de textos jurídicos francófonos y recibir retroalimentación constructiva para mejorar continuamente las habilidades de traducción.

Orientación
El curso está destinado a profesionales, investigadores o estudiantes con interés en especializarse en las técnicas de traducción jurídica, en la combinación francés (lengua de partida) y español (lengua de llegada).

Programa
01 El Derecho y la traducción jurídica en la francofonía
02 La terminología de los textos jurídicos
03 La traducción de documentos académicos
04 La traducción jurada
05 La traducción de documentos administrativos y su tipología
06 La hibridación textual
07 La traducción de documentos jurídico-económicos
08 La traducción de documentos médico-legales

Metodología
La metodología será eminentemente práctica, de modo que se guiará a los participantes en las actividades propuestas para la asimilación de los contenidos. Se darán a conocer los materiales y se darán las claves para realizar las actividades. Los participantes podrán poner en práctica lo aprendido mediante traducciones del FR al ES o a través de una prueba tipo test al término de cada lección.

El curso se distribuye en 08 "videolecciones" asíncronas que deberán superarse gradualmente, de tal modo que tras la superación de cada lección el alumnado recibirá acceso a la siguiente. Para superar cada lección será necesario visionar los contenidos y realizar las tareas, que tendrán un formato de tareas propiamente dichas con posterior corrección por parte del profesorado. El curso se considerará finalizado con la finalización de todas las lecciones.

Evaluación
Las calificaciones serán de carácter numérico, oscilando del 0 al 10. Cada lección contará con una calificación global propia, basada en las tareas propuestas para su superación. La nota final tendrá lugar con la superación de la quinta y última lección, y será el resultado tras calcular la media de todas las calificaciones globales.

Observaciones
El curso se desarrolla de forma virtual, pero si es necesaria alguna tutoría personalizada, telefónica o presencial, la atenderemos con mucho gusto. El Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción tiene sede en C/ Puerta de Jerez, n. º 4. C.P: 41004 Sevilla (España), y teléfono +34 954 61 98 04 cualquier día laborable en horario de 09:00 h. a 14:00 h. y de 15:30 h. a 17:30 h. (viernes solo en horario de mañana). Correo electrónico de contacto: cursosonline@institutotraduccion.com

Denominación
012024 Traducción al español de textos jurídicos francófonos

Reconocimiento
Título Propio del Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción (ISTRAD)

Inicio de la inscripción
01 de octubre 2024

Fin de la inscripción
20 de octubre 2024

Inicio de la matrícula
Tras la admisión.

Fin de la matrícula
Tras la admisión.

Duración
1 año

Requisitos
Ser estudiante o egresado de alguna titulación universitaria superior, o bien tener experiencia profesional en el contenido del presente curso online.

Precio
300,00 €

Método Pago
50% por ciento del importe al inicio de las enseñanzas y otro 50% tres meses tras el inicio.

Observaciones
Una vez realizada la inscripción, se confirmará la admisión al curso mediante un correo electrónico en el que se indicará la documentación necesaria para efectuar la matrícula. Esta última finalizará cuando la persona inscrita haya remitido al Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción (ISTRAD), bien por correo electrónico bien por correo postal, la siguiente documentación: 1) Impreso de matrícula debidamente cumplimentado. 2) Fotocopia del Documento Nacional de Identidad (DNI) o pasaporte. 3) Fotocopia del resguardo bancario acreditativo del abono de las tasas (50 % del importe).

Dr. Manuel Gómez Campos (Univ. Córdoba)
Dr. Manuel Gómez Campos (Univ. Córdoba)

Manuel Gómez Campos es doctor en Lenguas y Culturas por la Universidad de Córdoba y actualmente Profesor Sustituto Interino de la Universidad de Córdoba. Ha sido lector de español en la Université Littoral Côte d’Opale (ULCO), Francia. Forma parte del Grupo de Investigación HUM 1108 “Traducción y Discurso Especializado”. Cuenta con diferentes publicaciones relacionadas con la literatura femenina africana en revistas especializadas y capítulos de libro publicados en editoriales incluidas en el Scholar Publishing Index (SPI). Sus líneas de trabajo e investigación son la terminología y traducción especializada, la traducción humanístico-literaria y la traducción intercultural.


Entidades colaboradoras

Aula ArcadeCLINTER TraduccionesUniversidad a distancia de Madrid - UDIMACentro Cultural ItalianoCERMI AndalucíaUniversidad de CádizUniversidade da CoruñaUniversitat Jaume IUniversidad Pablo de OlavideUniversidade de Santiago de CompostelaUniversidade de Vigo