Acceso Usuarios


Fin Login
A 2014 05 Curso en recursos y técnicas de traducción literaria (22 a 26 de septiembre de 2014)

<< Volver al listado de cursos

Información administrativaInformación académica

Denominación A 2014 05 Curso en recursos y técnicas de traducción literaria (22 a 26 de septiembre de 2014)

Modalidad de realización Presencial, en la sede del Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción (ISTRAD).

Profesorado D. Carlos Mayor (Univ. Pompeu Fabra), D. Robert Falcó (Univ. Pompeu Fabra), Dña. Alicia Martorell (Traductora Profesional, ASETRAD), Dña. Carmen Montes Cano (Traductora Profesional, ACE Traductores)

Objetivos Dirigido a alumnos y licenciados en Traducción e Interpretación, a profesionales de otras vertientes de la traducción y a otros profesionales de la lengua y la literatura, este seminario de ACE Traductores ofrece una guía de las normas y condiciones que rigen el ejercicio de la traducción literaria, una visión general de la figura y características específicas del traductor literario y una revisión de los conocimientos que le son imprescindibles para ejercer la profesión, así como orientación sobre cómo acceder a la misma. Especial importancia tendrá la exposición de las técnicas de documentación y recursos más importantes aplicables a este campo.

Orientación Este curso está orientado a estudiantes universitarios de último curso, graduados y profesionales con interés en adentrarse en el mundo de la traducción literaria, así como en conocer las técnicas de documentación y recursos informáticos útiles para ello.

Programa 01 TRADUCCIÓN LITERARIA: Motivos del traductor profesional: lingüísticos, económicos, estéticos / Formación / Acceso a la profesión / Condiciones laborales del traductor profesional: Libro Blanco de la traducción editorial en España / LPI / Relación con el editor / Contratos, tarifas, cómputos («De te fabula narratur», C. Milla y M. Pino) / Asociacionismo /Malas prácticas del editor y del traductor.

02 MATERIAL Y APLICACIÓN PRÁCTICA: Comparación e interpretación según la ley de dos contratos de traducción de otras tantas editoriales / Ejemplo concreto de propuesta a una editorial / Experimento: traducción conjunta de un texto breve ―en torno a diez líneas― en una lengua desconocida para los asistentes (¿qué sabemos «antes» de empezar a traducir?, gramática «universal», sintaxis, conocimiento del mundo-cultura general…) / Florilegio con ejemplos de problemas de traducción de originales en diversos idiomas y discusión de sus soluciones en diversas traducciones.

03 TÉCNICAS DE DOCUMENTACIÓN: Primeras reflexiones sobre el arte de buscar y encontrar: ¿para qué se documenta un traductor literario? / Una aguja en un pajar: para qué sirven los buscadores y cómo funcionan / Cinco pasos para diseñar una búsqueda eficiente / Valoración de páginas web: criterios y pistas / Hay vida más allá de Google: internet invisible / Herramientas de gestión de la información / El proceso de trabajo: el libro como proyecto de investigación.
Profesora.

04 RECURSOS INFORMÁTICOS.

Metodología La metodología del curso estará basada en el seguimiento presencial de las 20 horas de las que consta su desarrollo. En clase, se abordarán explicaciones sobre los contenidos del curso, ejemplificadas mediante casos prácticos que se resolverán con la ayuda del profesorado.

Evaluación La evaluación estará basada en la realización, dentro del aula, de las tareas que vaya proponiendo el profesorado y de las tareas puntuales que pudieran requerirse para el día siguiente.

Observaciones La realización del curso dará derecho a un diploma de aprovechamiento con la denominación "Curso en recursos y técnicas de traducción literaria", en el que se hará constar la carga lectiva (2 créditos - 20 horas) realizada. Dicho diploma se entregará al finalizar la última sesión, el 26 de septiembre de 2014, a las 14:00 h.



2007 - 2017 © ISTRAD - Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción || Aviso Legal || Diseño web
Volver al inicio