Destacados

Panorama de la traducción de películas y series en "streaming"

19 / 11 / 2018

Las nuevas tecnologías permiten hoy la transmisión veloz de información y contenido, imágenes y audio que viajan a través de las redes digitales. Música y películas, series de televisión, cómics y videojuegos para móviles con interacción en línea, todo se transmite vertiginosamente y sin interrupción haciendo que las opciones para la audiencia sean prácticamente infinitas.

Una de las barreras de esta tendencia continúa siendo el idioma. Y aunque el subtitulado y el doblaje no sean prácticas nuevas, su ejecución se ha visto inevitablemente influenciada por la lógica de las nuevas plataformas.

Empresas como Netflix y HBO generalmente trabajan con estudios audiovisuales y de traducción para sus producciones (lo que permite el estreno casi simultáneo de películas y series en distintos idiomas), pero han creado plataformas que permiten la participación de profesionales independientes que pueden acceder a ellas y contribuir después de una selección y un acuerdo. Esto permite la disponibilidad inmediata de series y películas, es decir, existe un sistema de traducciones que responde a la lógica del nuevo mercado.

Por otra parte, fenómenos como el fansub, que se desarrollan colectivamente a través de comunidades en línea, han cambiado la manera de crear y consumir productos culturales: la red proporciona herramientas que permiten a la audiencia participar en la creación de contenido. Sin embargo, en este caso, la falta de calidad del producto final y los problemas legales derivados de la piratería juegan en contra.

Esto tiene una relación directa con las condiciones laborales a las que se ven sujetos los traductores: se refuerza la idea errónea de que cualquiera puede traducir. Además, debido a la inmediatez con que se estrena los contenidos, muchos traductores se ven obligados a ceñirse a plazos y tarifas desfavorables.

Para más información de este tipo, puedes matricularte en nuestro Máster en Traducción Audiovisual.

Más información


Entidades colaboradoras

Aula ArcadeCLINTER TraduccionesUniversidad a distancia de Madrid - UDIMACentro Cultural ItalianoCERMI AndalucíaUniversidad de CádizUniversidad de CórdobaUniversidade da CoruñaUniversidad Internacional Menéndez PelayoUniversitat Jaume IUniversidad Pablo de OlavideUniversidade de Santiago de CompostelaUniversidade de Vigo