Destacados

¿Traducción para videojuegos?

02 / 12 / 2018

En las últimas décadas, la industria de los videojuegos se ha convertido en una maquinaria incesante, con cientos de lanzamientos por mes, títulos para consolas, ordenadores y móviles. Con el consiguiente aumento de usuarios en todo el mundo, han surgido comunidades de fans que se dedican a crear espacios virtuales y físicos en los que comparten sus aficiones y experiencias.

La contribución de estas comunidades es inédita en la industria del entretenimiento: al tener acceso a herramientas tecnológicas y de programación (editores hexadecimales como HxD o programas de creación y modificación de parches como IPSWin o XDeltaUI), muchos fans dedican su tiempo a alterar o modificar funciones y características de los videojuegos. Dependiendo del concepto del juego, se puede considerar que no todos los productos resultan atractivos para todas las regiones, de manera que la localización y adaptación cultural se convierte en una necesidad. Por tanto, algunos juegos no se lanzan en todos los mercados, pero son los fans más entusiastas quienes se dedican a la localización de sus juegos favoritos.

Existen también los casos en que algunos videojuegos son “rescatados” por los fans, como es el caso de Policenauts, videojuego de culto para la consola NES, lanzado en 1995, creación del afamado diseñador de videojuegos Hideo Kojima. Basado en la historia y el texto más que en la acción, se trata de una película interactiva que solo fue lanzada en el mercado japonés y que despertó la curiosidad de una legión de seguidores de Kojima cuando este se hizo mundialmente famoso gracias a la saga Metal Gear. Durante casi tres años, traductores y programadores se dedicaron a traducir el juego sin recibir más compensación que la satisfacción de compartir su pasión por el juego.

Algo muy parecido sucedió con la tercera entrega de la saga Mother, cuyos traductores al inglés han llegado a ofrecer a Nintendo el uso gratuito de su traducción en caso que la empresa se interese en relanzar el juego. Podía parecer algo poco serio, pero ya existía el precedente de Ys: The Oath of Felghana, juego lanzado por la empresa XSeed, cuya localización oficial está basada en la traducción de un equipo de fans. No solo eso, los fans traductores de Mother han compartido también las herramientas de programación que utilizaron para hackear el juego e introducir la traducción en el archivo original. Utilizando esas herramientas, un equipo de fans hispanohablantes tradujo el juego al español. De manera totalmente desinteresada y sin ánimo de lucro, los fans realizaron un trabajo para fans.

Un caso aparte es la traducción de The world ends with you, la cual no solo incluye los textos sino el doblaje de los diálogos. Se trata de un proyecto dirigido por Víctor Gonzáles Fraile, conocido en la red como Tío Víctor, traductor audiovisual que ha llevado a cabo diversas fansubs de juegos contemporáneos.

Por otra parte, cada vez es más común que grandes empresas recurran al crowdsourcing para traducir y localizar sus juegos. Esta práctica consiste en la implementación de una plataforma que permite a los usuarios subir contenidos y traducciones que posteriormente son utilizados por la empresa y lanzados de manera oficial. Sin embargo, algunos fans traductores rechazan este tipo de prácticas porque consideran que distorsiona el sentido de los fansubs, puesto que las empresas obtienen beneficios económicos sin compensar a los usuarios.

Estas prácticas son la evidencia innegable de la necesidad de localizar los videojuegos, pues existe un público ávido de consumir productos sin la barrera idiomática de por medio. Pero también implican que dicha localización exige calidad y un tratamiento serio, algo que solo se puede obtener a través de la especialización y el profesionalismo.

Para más información sobre la traducción y la localización de videojuegos, puedes echar un vistazo a nuestro Experto en Traducción y Localización de Videojuegos.

Más información


Entidades colaboradoras

Aula ArcadeCLINTER TraduccionesUniversidad a distancia de Madrid - UDIMACentro Cultural ItalianoCERMI AndalucíaUniversidad de CádizUniversidade da CoruñaUniversitat Jaume IUniversidad Pablo de OlavideUniversidade de Santiago de CompostelaUniversidade de Vigo