Destacados

¿Menu o menú?

09 / 12 / 2018

La gastronomía no es solamente una fuente inacabable de cultura, sino que actualmente se ha convertido un importante elemento de la industria turística. Millones de viajeros buscan experimentar con nuevos platos y sabores, lo cual obliga a los restaurantes a darles la oportunidad de elegir y de cuidar su salud sabiendo qué alimentos están consumiendo.

Pero las diferencias culinarias, las particularidades de cada clientela meta y la variedad de ingredientes de cada plato hacen que la traducción de cartas de restaurantes sea muy compleja. La gastronomía de cada país encierra un mundo, por ello, en la mayoría de casos, es inevitable recurrir a una adaptación que dé cuenta de los ingredientes y sus preparaciones. Como en el caso de los menús degustación o los platos del día, no basta con mencionar los nombres de los platos ni sus ingredientes, pues muchas veces, los nombres están fuertemente vinculados a la región de origen. El texto tiene que crear sensaciones en el cliente y generarle el deseo de llevarse a la boca lo que la carta describe.

Dado que para realizar una buena traducción de menús no basta el dominio del idioma origen y el idioma meta, lo mejor es que la traducción esté a cargo de un profesional nativo que conozca el país donde está establecido el restaurante, es decir alguien imbuido en la cultura y, de preferencia, con conocimientos de gastronomía. Esto es muy útil al momento de describir el contenido de un plato, pues las traducciones palabra por palabra no ayudan a trasmitir una idea clara del mismo. Por ejemplo, aunque se trata de un plato conocido internacionalmente, podemos tomar el caso de la paella, que no tiene una traducción literal y requiere una descripción de sus ingredientes y su preparación: rice mixed with small pieces of vegetables, seafood, or chicken.  

La inversión en una oferta gastronómica internacional es muy alta como para correr el riesgo de convertirse en blanco de burlas por culpa de una mala traducción. A través de Internet y las redes sociales, un error de traducción puede difundirse velozmente en foros especializados y de aficionados y aplicaciones móviles, y la imagen de un restaurante puede verse afectada sin importar la calidad de sus platos y la experiencia de sus cocineros. Ya que un restaurante no es nada sin su buena reputación, la carta se convierte en un elemento esencial, pues a través de ella se puede percibir el deseo de atender bien al cliente.

Para más información sobre este tema, puedes echar un vistazo a nuestro Máster en Traducción Especializada.

Más información


Entidades colaboradoras

Aula ArcadeCLINTER TraduccionesUniversidad a distancia de Madrid - UDIMACentro Cultural ItalianoCERMI AndalucíaUniversidad de CádizUniversidade da CoruñaUniversitat Jaume IUniversidad Pablo de OlavideUniversidade de Santiago de CompostelaUniversidade de Vigo