
Primer glosario de comunicación estratégica en español
Primer glosario de comunicación estratégica en español
Publicado el cuaderno CCCXXVII del «BRAE»
XXVI Premio de Traducción Ángel Crespo
Comunicado sobre la cancelación del Premio Matilde Horne 2023
El juego del verano de la FundéuRAE
Guía de estilo de la FundéuRAE: cursiva y redonda
Glosario de la moda de la FundéuRAE
El gran juego de las verdades y mentiras del español de la Fundéu
Decálogo para encargar la corrección de un texto
Las dudas más frecuentes del español de la FundéuRAE
El poeta venezolano Rafael Cadenas recibe el Premio Cervantes
ASETRAD: Una guía para contratar servicios de traducción
El juego de la primavera de la FundéuRAE
IX CONGRESO DE LA LENGUA ESPAÑOLA
Presentación de la Red Panhispánica de Lenguaje Claro y la Plataforma Jurídica Iberoamericana
Congreso Lengua Cádiz 2023
Halloween: claves de redacción
Guía de estilo sobre salud mental para medios de comunicación
Recomendación Fundéu: «Fallecimiento de Isabel II del Reino Unido, claves de redacción».
¡ISTRAD ESTRENA BLOG!
Recomendación Fundéu: «Los Veintisiete se escribe con uve mayúscula»
Actualización Corpus MEsA
Novedades RAE: «La filóloga Dolores Corbella, elegida para ocupar la silla “d”»
Abierto segundo plazo de inscripción
Recomendación Fundéu: «"lapso", no "lapsus" significa 'tiempo entre dos límites'»
Recomendación Fundéu: «Claves de redacción sobre el mundo del libro»
Recomendación Fundéu: «"por ciento" y "porciento" no significan lo mismo»
Abierto primer plazo de inscripción
Recomendación Fundéu: «Semana Santa: mayúsculas y minúsculas»
Recomendación Fundéu: «"astroturismo", en una palabra»
Recomendación Fundéu: «obras de arte citadas por su autor»
Recomendación Fundéu: «"Confinamiento", palabra del año 2020 para la Fundéu BBVA»
Recomendación RAE: «Origen de la palabra gotera».
Recomendación Fundéu: «"echar en falta" o "echar de menos"»
Inicio del curso 2020-2021
Protocolo COVID-19 ISTRAD
Apertura plazo de inscripción cursos online
Recomendación Fundéu: «"Socializar" y "sociabilizar" (tienen) significados distintos»
Curso de Gestión de proyectos de traducción
Tercer plazo de inscripción
Recomendación Fundéu: «"fomento del trabajo en equipo" mejor que "teambuilding"»
Docencia online de la doctora Lukic
Docencia online de los doctores Vargas y Arevalillo
Esperto in Accessiblità
Oferta de posgrado
Curso preparatorio para las pruebas a traductor de la ONU
Plazos de inscripción 2020-2021
COMUNICADO ISTRAD
Novedades de la 23.ª edición del Diccionario de la lengua española
Recomendación Fundéu: «"espontáneo" o "despreocupado", no "effortless"»
INICIO DEL CURSO ACADÉMICO 2019-2020
Actualización de la web del Experto en Accesibilidad.
Recomendación Fundéu: «influente, mejor que influencer»
Recomendación Fundéu: «seriéfilo, mejor que seriófilo»
Recomendación Fundéu: «Claves de redacción de Juego de tronos»
Recomendación Fundéu: «Verde menta en lugar de mint»
Experto en Traducción y Marketing
Recomendación Fundéu: «Palabras de la Semana Santa»
Recomendación Fundéu: «"Homo luzonensis"», en cursiva y con mayúscula inicial
SORPRESA
Recomendación Fundéu: «"Microplástico", palabra del año 2018 para la Fundéu BBVA»
ABIERTO PLAZO EXTRAORDINARIO
Renovación del curso de Traducción de Aplicaciones Móviles
Curso de iniciación al chino mandarín
Curso ISTRAD del mes
Memoria Anual ISTRAD 2018
Tradición y modernidad en la cultura coreana
¿Menu o menú?
¿Traducción para videojuegos?
Panorama de la traducción de películas y series en "streaming"
Descuento para alumnos ISTRAD al Congreso SELM
Recomendación Fundéu: «"Buscar en Google", no "googlear"»
Recomendación Fundéu: «Palabras formadas a partir de "video-", sin guion ni espacio»
Curso de ortotipografía y norma estilística de la lengua española
Recomendación Fundéu: «"Pódcast", adaptación al español»
Recomendación Fundéu: «"Se habla de que", no "se habla que"»
Curso de iniciación al chino-mandarín
Curso de iniciación al alemán para traductores
Recomendación Fundéu: «"Asignaturismo", término válido»
Cursos preparatorios para el ingreso en el Cuerpo de Traductores e Intérpretes (ES - FR - EN)
Curso de Formación de profesores de ELE: español de los negocios (ENE)
Curso de iniciación al árabe moderno
Traducción de aplicaciones para dispositivos móviles
Curso de Técnicas de Audiodescripción para invidentes
Memoria Anual ISTRAD 2017
Formación en español como lengua extranjera (ELE)
Recomendación Fundéu: «"Sinhogarismo", neologismo válido»
ABIERTO PLAZO DE INSCRIPCIÓN
CURSOS PREPARATORIOS MAEC
Calendario de Webinarios 2018
Recomendación Fundéu: «"Aporofobia", palabra del año 2017 para la Fundéu BBVA»
Agenda definitiva para traductores e intérpretes 2017-2018
Carta abierta al traductor principiante - por Scheherezade Surià
Traducción y deporte - Entrevista a Juan José Arevalillo
Agenda definitiva de la Traducción en 2017
XIII Festival de Cine Europeo de Sevilla
Sobre la censura en los videojuegos
Traductor: cabreos y desventuras de una profesión
Entrevista a KITETEAM, empresa de localización de videojuegos.
Campaña RAE - Lengua madre solo hay una