Cursos On-line

Traducción AUDIOVISUAL II►

100002 Técnicas de audiodescripción para invidentes (curso para traductores)

Lenguas: Español
Ámbito: Audiodescripción
Combinación: Español - Español

10
Créditos

Denominación
100002 Técnicas de audiodescripción para invidentes (curso para traductores)

Modalidad de realización
A distancia online, a través de Campus Virtual del Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción.

Objetivos
El objetivo fundamental del presente curso es el conocimiento y estudio por parte del alumnado inscrito de las técnicas de audiodescripción para invidentes; a saber: su realidad actual y, sobre todo, sus técnicas y software disponible para ello, todo ello mediante la realización de casos y ejercicios prácticos.

Orientación
Este curso está orientado a profesionales, investigadores o estudiantes con interés en familiarizarse con las técnicas de audiodescripción para invidentes. El creciente aumento de productos accesibles (audiodescritos entre otros) ha supuesto un auge en la demanda de profesionales de este sector.

Programa
01 Nociones básicas sobre la audiodescripción: ¿Qué es la accesibilidad? Apuntes sobre la ceguera / ¿Qué es la audiodescripción? Tipos de AD ¿Quién audiodescribe? / ¿Por qué audiodescribir? Situación legal de la audiodescripción / Los inicios de la audiodescripción (novela radiofónica). Ejemplos
02 Situación de la audiodescripción: Situación de la audiodescripción en España. La ONCE, otras asociaciones y DVD comerciales / La audiodescripción en los países angloparlantes / La audiodescripción en Alemania / La audiodescripción en Francia / La audiodescripción en Italia
03 Texto audiovisual: El texto audiovisual. Elementos que lo componen / El análisis fílmico. Importancia en la audiodescripción.
04 Lenguaje audiovisual. La imagen: Lenguaje audiovisual. Planos, ángulos de cámara y movimientos de cámara / Tipos de planos / Ángulos de cámara / Movimientos de cámara
05 Lenguaje audiovisual. El sonido: Clasificaciones de los sonidos / Sonidos importantes en audiodescripción
06 Terminología: Términos básicos de la audiodescripción de películas / Términos básicos de la audiodescripción en audioguías / Términos básicos de la audiodescripción teatral
07 La norma: Contexto y aparición de la norma española / Puntos más importantes de la UNE 153020/2005
08 Otras modalidades de audiodescripción: teatro
09 Otras modalidades de audiodescripción: muesos
10 Proyecto final: Mi primer trabajo de audiodescripción / Confección del guión. / Locución del guión

Metodología
Tratamiento de ocho (10) lecciones. Tras la superación de cada una de ellas, al alumno le será gestionado acceso a la siguiente lección dentro de la plataforma. El curso se considerará finalizado con la superación de la décima y última lección.

Evaluación
Las calificaciones serán de carácter numérico, oscilando del 0 al 10. Cada lección contará con una calificación global propia, basada en las tareas propuestas para su superación. La nota final tendrá lugar con la superación de la décima y última lección, y será el resultado tras calcular la media de todas las calificaciones globales.

Observaciones
1.ª El curso es a distancia y se desarrolla a través del Campus Virtual del Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción (ISTRAD), con acceso a su entorno a través de la página www.institutotraduccion.com.

2.ª El inicio de la actividad académica tendrá lugar transcurridos diez días desde el momento en que le sea comunicada la admisión. Concretamente, a lo largo de esos diez días, le será indicado el login (Usuario) y la clave (Contraseña) que le permitirán acceder a nuestro Campus Virtual y, con ello, el acceso a la primera lección del curso. En caso de que pasado este plazo no dispusiera de acceso, rogamos nos lo comunique a través de la dirección electrónica direccion@lenguasmodernas.com.

3.ª Una vez tenga acceso a nuestro Campus Virtual, se le mostrará la primera lección del curso, debiendo leer la información que aparece en sus distintos apartados y hacer las tareas propuestas en la pestaña de “Tareas” (bien de “Traducción” bien de “Terminología / Otras Tareas”). Una vez nos las haya enviado (proceso que es realizado a través de la propia pestaña de “Tareas”), se las corregiremos y devolveremos por correo electrónico. En el acto de devolución de tareas corregidas, se activarán dos protocolos:

a) Al tiempo que le enviamos las correcciones de la primera lección, le propondremos la realización de unas tareas adicionales (aún dentro de esta primera lección) con idéntico perfil a las primeras ya corregidas, a fin de que pueda implementar en éstas lo corregido en aquellas.

b) Al tiempo que le enviamos las correcciones de la primera lección, justo en ese instante, la daremos acceso a la segunda lección. Y de esta forma procederemos, así sucesivamente, con todas y cada una de las lecciones de que consta el curso.

4.ª El tratamiento de las distintas lecciones de que consta el curso podrá organizarlo usted en virtud de su propia agenda, pues irá accediendo a cada lección y, con ello, avanzando en él en la medida en que realice las tareas de la lección anterior. Para desarrollar todas las lecciones, dispone de un año completo de plazo a partir del día en que le habilitemos el acceso, no obstante, en caso de que precise de más tiempo, podremos concederle, previa solicitud, una única prórroga de seis meses sin necesidad de abonar tasas adicionales, siempre y cuando dicha solicitud sea justificada con motivos de peso que hayan imposibilitado la finalización del curso, los cuales, serán valorados por nuestra Comisión Académica, desde donde se decidirá la concesión de dicha prórroga.

NOTA: el interesado que desee disfrutar de una prórroga adicional sin justificación, deberá abonar el porcentaje de tasas académicas correspondiente al tiempo solicitado.

5.ª Tal y como ya hemos indicado, el curso se desarrolla de forma virtual, pero en caso de que necesite o prefiera tener alguna tutoría presencial con carácter personalizado sobre sus contenidos o tareas, con mucho gusto se la proporcionaremos en la sede que nuestro Instituto tiene en Sevilla [Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción, en C/ Puerta de Jerez, n.º 4. C.P.: 41004 Sevilla (España)]. Para ello, no tendrá más que comunicarnos su interés al respecto a través de nuestra cuenta de gestión: direccion@lenguasmodernas.com, diez días antes de la fecha en que desee mantener dicha tutoría.

6.ª Para cualquier duda que le surja o aclaración que necesite sobre el desarrollo del curso, de índole tanto administrativa como académica, puede dirigirse a nosotros llamando al teléfono +34 954 61 98 04 cualquier día laborable en horario de 17:00 h. a 20:00 h., o bien a través de la dirección electrónica: direccion@lenguasmodernas.com

Denominación
100002 Técnicas de audiodescripción para invidentes (curso para traductores)

Reconocimiento
Curso reconocido por la Universidad de Cádiz como Curso de Formación Permanente en Traducción Audiovisual, con una carga lectiva de 10 ECTS.

Inicio de la inscripción
01 de octubre 2022

Fin de la inscripción
20 de octubre 2022

Inicio de la matrícula
Tras la admisión.

Fin de la matrícula
Tras la admisión.

Duración
1 año

Requisitos
Ser estudiante o egresado de alguna titulación universitaria superior, o bien tener experiencia profesional en el contenido del presente curso online.

Precio
300,00 €

Método Pago
50% por ciento del importe al inicio de las enseñanzas y otro 50% seis meses tras el inicio

Observaciones
Una vez realizada la inscripción, se confirmará la admisión al curso mediante un correo electrónico en el que se indicará la documentación necesaria para efectuar la matrícula. Esta última quedará finalizada cuando el solicitante haya remitido al Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción (ISTRAD), bien por correo electrónico bien por correo postal, la siguiente documentación:

1) Impreso de matrícula debidamente cumplimentado.

2) Fotocopia del Documento Nacional de Identidad (DNI) o fotocopia de pasaporte.

3) Fotocopia del título universitario o, en caso de no haber finalizado la carrera universitaria, fotocopia de certificado actualizado de notas.

4) Fotocopia del resguardo bancario acreditativo del abono de las tasas (50% del importe).

D. Aitor Rodríguez Rodríguez (Corrector - ISTRAD)
D. Aitor Rodríguez Rodríguez (Corrector - ISTRAD)

Aitor Rodríguez Rodríguez se graduó en Traducción e Interpretación por la Universidad Pablo de Olavide de Sevilla. Más adelante, cursó un Máster en Traducción Audiovisual y un Máster en Traducción Especializada con el itinerario de traducción biosanitaria. Actualmente, compagina la labor traductora con la de gestión de proyectos de traducción. También dedica su tiempo a la docencia en diferentes estudios de posgrado. Apasionado por la accesibilidad, coordina el Experto en Accesibilidad a la Comunicación y a los Contenidos Culturales de ISTRAD.

Dña. Marta Chapado Sánchez (Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción)
Dña. Marta Chapado Sánchez (Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción)

Marta Chapado Sánchez es traductora e intérprete, licenciada por la Universidad de Salamanca. Cursó el Máster en Traducción Audiovisual, localización, subtitulación y doblaje y el Máster en Traducción Especializada Alemán-Español en la Universidad de Sevilla. Tras la fundación del Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción (ISTRAD) en 2006, comenzó a trabajar allí, compaginando la coordinación del Máster en Traducción Audiovisual con diferentes trabajos como traductora autónoma. Desde entonces, ha completado su formación con numerosos cursos de especialización en diferentes áreas del sector audiovisual, como la audiodescripción, la accesibilidad y la comunicación audiovisual. Actualmente, se encuentra en la fase final de su tesis doctoral, que versará sobre la aplicación práctica del análisis fílmico en la docencia de traducción audiovisual. Sus intereses investigadores son la narrativa fílmica y la audiodescripción. Mientras tanto, coordina el Máster de ISTRAD y la Universidad de Cádiz e imparte clases en este, así como en otras universidades, a la vez que tutoriza a los alumnos de ISTRAD en varios proyectos de colaboración (pequeños festivales de cine, exposiciones locales…) que permiten aunar la docencia y la práctica profesional de la traducción audiovisual.

Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción
Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción

Cursos de afinidad indirecta


Entidades colaboradoras

Aula ArcadeCLINTER TraduccionesUniversidad a distancia de Madrid - UDIMACentro Cultural ItalianoCERMI AndalucíaUniversidad de CádizUniversidade da CoruñaUniversitat Jaume IUniversidad Pablo de OlavideUniversidade de Santiago de CompostelaUniversidade de Vigo