Cursos On-line

EMPRENDIMIENTO… ↗

060100 Orientación Profesional y Emprendimiento para Traductores

Lenguas: Español
Ámbito: Emprendimiento
Combinación: Español - Español

10
Créditos

Denominación
060100 Orientación Profesional y Emprendimiento para Traductores

Modalidad de realización
A distancia online, a través de Campus Virtual del Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción.

Objetivos
El objetivo fundamental del presente curso es poner en conocimiento del alumnado inscrito las posibilidades que ofrece el mundo laboral en el campo de la traducción. Cómo acceder al mismo, cómo tener éxito y qué es lo que deben tener en cuenta legalmente para poder ejercer la profesión. Además, se explorarán los diferentes nichos de mercado para así tener una visión global que permita al alumno tomar decisiones conscientes relativas a su futuro profesional.

Orientación
Este curso está orientado a profesionales, investigadores o estudiantes con interés en comenzar a ejercer profesionalmente la traducción. La constante evolución de los medios de comunicación consigue que cualquier información presente en una lengua sea susceptible de traducirse y distribuirse internacionalmente en otras y esto no es posible sin los profesionales de la traducción. Además, otros factores como la tendencia ascendente a internacionalizar todos los productos, favorecen el crecimiento de este sector.

Programa
01 Quiero traducir profesionalmente, ¿qué hago?
02 El entorno del traductor
03 Autónomos: pasos legales
04 Impuestos y contabilidad básicos de autónomos
05 Buscar trabajo (I)
06 Buscar trabajo (II)
07 El mercado editorial
08 Facturas / presupuestos

Evaluación
Las calificaciones serán de carácter numérico, oscilando del 0 al 10. Cada lección contará con una calificación global propia, basada en las tareas propuestas para su superación. La nota final tendrá lugar con la superación de la octava y última lección, y será el resultado tras calcular la media de todas las calificaciones globales.

Observaciones
1.ª El curso es a distancia y se desarrolla a través del Campus Virtual del Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción (ISTRAD), con acceso a su entorno a través de la página www.institutotraduccion.com.

2.ª El inicio de la actividad académica tendrá lugar transcurridos diez días desde el momento en que le sea comunicada la admisión. Concretamente, a lo largo de esos diez días, le será indicado el login (Usuario) y la clave (Contraseña) que le permitirán acceder a nuestro Campus Virtual y, con ello, el acceso a la primera lección del curso. En caso de que pasado este plazo no dispusiera de acceso, rogamos nos lo comunique a través de la dirección electrónica direccion@lenguasmodernas.com.

3.ª Una vez tenga acceso a nuestro Campus Virtual, se le mostrará la primera lección del curso, debiendo leer la información que aparece en sus distintos apartados y hacer las tareas propuestas en la pestaña de “Tareas” (bien de “Traducción” bien de “Terminología / Otras Tareas”). Una vez nos las haya enviado (proceso que es realizado a través de la propia pestaña de “Tareas”), se las corregiremos y devolveremos por correo electrónico. En el acto de devolución de tareas corregidas, se activarán dos protocolos:

a) Al tiempo que le enviamos las correcciones de la primera lección, le propondremos la realización de unas tareas adicionales (aún dentro de esta primera lección) con idéntico perfil a las primeras ya corregidas, a fin de que pueda implementar en éstas lo corregido en aquellas.

b) Al tiempo que le enviamos las correcciones de la primera lección, justo en ese instante, la daremos acceso a la segunda lección. Y de esta forma procederemos, así sucesivamente, con todas y cada una de las lecciones de que consta el curso.

4.ª El tratamiento de las distintas lecciones de que consta el curso podrá organizarlo usted en virtud de su propia agenda, pues irá accediendo a cada lección y, con ello, avanzando en él en la medida en que realice las tareas de la lección anterior. Para desarrollar todas las lecciones, dispone de un año completo de plazo a partir del día en que le habilitemos el acceso, no obstante, en caso de que precise de más tiempo, podremos concederle, previa solicitud, una única prórroga de seis meses sin necesidad de abonar tasas adicionales, siempre y cuando dicha solicitud sea justificada con motivos de peso que hayan imposibilitado la finalización del curso, los cuales, serán valorados por nuestra Comisión Académica, desde donde se decidirá la concesión de dicha prórroga.

NOTA: el interesado que desee disfrutar de una prórroga adicional sin justificación, deberá abonar el porcentaje de tasas académicas correspondiente al tiempo solicitado.

5.ª Tal y como ya hemos indicado, el curso se desarrolla de forma virtual, pero en caso de que necesite o prefiera tener alguna tutoría presencial con carácter personalizado sobre sus contenidos o tareas, con mucho gusto se la proporcionaremos en la sede que nuestro Instituto tiene en Sevilla [Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción, en C/ Puerta de Jerez, n.º 4. C.P.: 41004 Sevilla (España)]. Para ello, no tendrá más que comunicarnos su interés al respecto a través de nuestra cuenta de gestión: direccion@lenguasmodernas.com, diez días antes de la fecha en que desee mantener dicha tutoría.

6.ª Para cualquier duda que le surja o aclaración que necesite sobre el desarrollo del curso, de índole tanto administrativa como académica, puede dirigirse a nosotros llamando al teléfono +34 954 61 98 04 cualquier día laborable en horario de 17:00 h. a 20:00 h., o bien a través de la dirección electrónica: direccion@lenguasmodernas.com

Denominación
060100 Orientación Profesional y Emprendimiento para Traductores

Reconocimiento
Certificado propio del Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción (ISTRAD).

Inicio de la inscripción
01 de octubre 2021

Fin de la inscripción
20 de octubre 2021

Inicio de la matrícula
Tras la admisión.

Fin de la matrícula
Tras la admisión.

Duración
1 año

Requisitos
Ser estudiante o egresado de alguna titulación universitaria superior, o bien tener experiencia profesional en el contenido del presente curso online.

Precio
300,00 €

Precio Socios SELM con Perfil Profesional (mínimo, cuatro meses de antigüedad en la Asociación)
200,00 €

Método Pago
50% por ciento del importe al inicio de las enseñanzas y otro 50% seis meses tras el inicio

Observaciones
Una vez realizada la inscripción, se confirmará la admisión al curso mediante un correo electrónico en el que se indicará la documentación necesaria para efectuar la matrícula. Esta última quedará finalizada cuando el solicitante haya remitido al Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción (ISTRAD), bien por correo electrónico bien por correo postal, la siguiente documentación:

1) Impreso de matrícula debidamente cumplimentado.

2) Fotocopia del Documento Nacional de Identidad (DNI) o fotocopia de pasaporte.

3) Fotocopia del título universitario o, en caso de no haber finalizado la carrera universitaria, fotocopia de certificado actualizado de notas.

4) Fotocopia del resguardo bancario acreditativo del abono de las tasas (50% del importe).

Coordinadora - Dra. Ana Medina Reguera (Univ. Pablo de Olavide - Sevilla)
Coordinadora - Dra. Ana Medina Reguera (Univ. Pablo de Olavide - Sevilla)

Profesora Titular del Departamento de Filología y Traducción de la Universidad Pablo de Olavide, donde enseña lengua y traducción de la lengua alemana desde 2004. Sus líneas de investigación se centran en los textos económicos, en la localización de sitios web empresariales y en la traducción accesible. Ha trabajado en la Universidad de Colonia y en la Universidad de Aston (Birmingham), donde ha impartido clases de ELE con fines profesionales.  


 

D. Ignacio Trujillo Berraquero (Ventanilla Única, Junta de Andalucía)
D. Ignacio Trujillo Berraquero (Ventanilla Única, Junta de Andalucía)
D. Manuel Cupet López (Cupet & Ascasíbar - Abogado)
D. Manuel Cupet López (Cupet & Ascasíbar - Abogado)
Dña. Marta Chapado Sánchez (Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción)
Dña. Marta Chapado Sánchez (Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción)

Marta Chapado Sánchez es traductora e intérprete, licenciada por la Universidad de Salamanca. Cursó el Máster en Traducción Audiovisual, localización, subtitulación y doblaje y el Máster en Traducción Especializada Alemán-Español en la Universidad de Sevilla. Tras la fundación del Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción (ISTRAD) en 2006, comenzó a trabajar allí, compaginando la coordinación del Máster en Traducción Audiovisual con diferentes trabajos como traductora autónoma. Desde entonces, ha completado su formación con numerosos cursos de especialización en diferentes áreas del sector audiovisual, como la audiodescripción, la accesibilidad y la comunicación audiovisual. Actualmente, se encuentra en la fase final de su tesis doctoral, que versará sobre la aplicación práctica del análisis fílmico en la docencia de traducción audiovisual. Sus intereses investigadores son la narrativa fílmica y la audiodescripción. Mientras tanto, coordina el Máster de ISTRAD y la Universidad de Cádiz e imparte clases en este, así como en otras universidades, a la vez que tutoriza a los alumnos de ISTRAD en varios proyectos de colaboración (pequeños festivales de cine, exposiciones locales…) que permiten aunar la docencia y la práctica profesional de la traducción audiovisual.

Dña. Rocío Márquez Garrido (Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción)
Dña. Rocío Márquez Garrido (Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción)

Rocío Márquez Garrido es licenciada en BB. AA. (Univ. Sevilla) y máster en Traducción Especializada, Interpretación y Doblaje (Univ. Sevilla) y en Traducción y Nuevas tecnologías (UIMP). Traductora profesional desde hace más de diez años, desde el 2010 es la coordinadora académica del Máster en Traducción Especializada impartido por ISTRAD y desde el 2018 es directora académica segunda de ISTRAD. Sus líneas de investigación giran en torno a las competencias traductológicas, la inserción y el panorama del mercado laboral en el sector de la traducción.


 

Dr. Juan José Arevalillo Doval (Hermes Traducciones y Servicios Lingüísticos S.L.)
Dr. Juan José Arevalillo Doval (Hermes Traducciones y Servicios Lingüísticos S.L.)

Doctor en Traducción por la Universidad de Málaga, Máster en Traducción Especializada por el Instituto de Lenguas Modernas y Traductores de la Universidad Complutense de Madrid y Licenciado en Filología Inglesa por la Universidad Complutense de Madrid. Profesional en el sector de la traducción desde 1980, es el director gerente de Hermes Traducciones y Servicios Lingüísticos. 


Profesor de Traducción e Interpretación en la Universidad Alfonso X el Sabio (Madrid), director del posgrado Experto en tradumática, localización y traducción audiovisual y orientador profesional de esta misma universidad. Es docente también de Traducción e Interpretación en la Universitat Autònoma de Barcelona, la Universidad Internacional de Valencia y el ISTRAD de Sevilla, además de colaborar con otras universidades españolas. 


Exvicepresidente y extesorero de la European Union of Associations of Translation Companies (EUATC) y presidente de la Asociación Sectorial de Proveedores de Servicios de Traducción (ASPROSET). 


Presidente del comité técnico de normalización 174 para servicios de traducción de AENOR y uno de los creadores de las normas de calidad EN-15038 e ISO-17100.

Dra. Cristina Ramírez Delgado (Traductora jurada - Inglés)
Dra. Cristina Ramírez Delgado (Traductora jurada - Inglés)

Cristina Ramírez Delgado es licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada y doctora en Traducción por la Universidad Pablo de Olavide. Actualmente, es personal docente e investigador en la Universidad Pablo de Olavide y coordinadora del Máster en Traducción y Nuevas Tecnologías y del Máster en Nuevas Tecnologías aplicadas a la Traducción en ISTRAD, donde también desempeña funciones de docente y correctora. Sus líneas de investigación se centran en la localización en general y, más específicamente, en la localización de sitios web y aplicaciones móviles, y además, en la enseñanza de lenguas extranjeras a través de sitios y plataformas web, desarrollando investigaciones en el marco del proyecto LinguApp de la Universidad de Córdoba.

Dra. Elisa Calvo Encinas (Univ. Pablo de Olavide - Sevilla)
Dra. Elisa Calvo Encinas (Univ. Pablo de Olavide - Sevilla)

Elisa Calvo es profesora en el Departamento de Filología y Traducción de la Universidad pública Pablo de Olavide (UPO, Sevilla), en donde trabaja desde 2006. Completó la Licenciatura en Traducción e Interpretación en la Universidad de Granada (UGR), donde también se doctoró posteriormente, en 2009. Se ha dedicado a la traducción como profesional, tanto de forma autónoma como en plantilla, durante varios años. Entre 2001 y 2016, fue miembro del grupo de investigación Avanti de la UGR. Actualmente es una de las investigadoras fundadoras del grupo de investigación Interglosia (HUM-996) en la UPO. Ha trabajado como docente e investigadora en varias universidades (Heriot Watt University en Edimburgo; UGR, UPO, UIMP-ISTRAD, UAX), tanto en los niveles de grado como de posgrado. Principales líneas de investigación: procesos expertos de comunicación intercultural; métodos de investigación en Traducción; enseñanza y aprendizaje de la Traducción e Interpretación.

Dra. Marián Morón Martín (Univ. Pablo de Olavide - Sevilla)
Dra. Marián Morón Martín (Univ. Pablo de Olavide - Sevilla)

Entidades colaboradoras

Aula ArcadeUniversidad a distancia de Madrid - UDIMACentro Cultural ItalianoCERMI AndalucíaUniversidad de CádizUniversidad de CórdobaUniversidade da CoruñaUniversidad Internacional Menéndez PelayoUniversitat Jaume IUniversidad Pablo de OlavideUniversidade de Santiago de CompostelaUniversidade de Vigo