Cursos On-line

Pruebas a TRADUCTOR-INTÉRPRETE JURADOt/i

040102 Curso preparatorio para las pruebas a Traductor-Intérprete Jurado (IT)

10
Créditos

Denominación
040102 Curso preparatorio para las pruebas a Traductor-Intérprete Jurado (IT)

Modalidad de realización
En la modalidad online, concretamente, a través de Campus Virtual del Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción (ISTRAD).

Objetivos
Trabajar, desarrollar y consolidar las capacidades gramaticales, terminológicas, traductológicas y estilísticas específicas, del italiano y del español, que le son necesarias al aspirante que desee presentarse a la pruebas a Traductor-Intérprete Jurado del Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación (MAEC) del Gobierno de España, profundizando a su vez en los aspectos básicos y en las habilidades fundamentales que le permitirán superar con éxito el proceso de exámenes.

Orientación
Este curso está orientado a profesionales, investigadores o estudiantes que tengan interés en preparar las pruebas a Traductor-Intérprete Jurado del Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación (MAEC) para la obtención de dicho título por la especialidad de italiano. Además, deberán tener conocimientos superiores al C1 (según el Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas - MCERL) de las lenguas que intervienen en el examen, el italiano y el español.

Programa
Lección 01 Primer ejercicio: Examen tipo test (gramática y terminología).
Lección 02 Segundo ejercicio (prueba I): traducción de textos literarios (IT > ES).
Lección 03 Segundo ejercicio (prueba I): traducción de textos periodísticos (IT > ES).
Lección 04 Segundo ejercicio (prueba I): traducción de textos ensayísticos (IT > ES).
Lección 05 Segundo ejercicio (prueba II): traducción de textos literarios (ES > IT).
Lección 06 Segundo ejercicio (prueba II): traducción de textos periodísticos (ES > IT).
Lección 07 Segundo ejercicio (prueba II): traducción de textos ensayísticos (ES > IT).
Lección 08 Segundo ejercicio (prueba III): traducción de textos jurídicos (IT > ES).
Lección 09 Segundo ejercicio (prueba III): traducción de textos económicos (IT > ES).
Lección 10 Tercer ejercicio (prueba oral) y últimos consejos para el examen.

Metodología
El curso se distribuye en 10 lecciones que deberán superarse gradualmente, es decir, tras la superación de una lección, el alumnado tendrá acceso a la siguiente. El curso se considerará finalizado con la superación de todas las lecciones.

Evaluación
Las calificaciones tendrán oscilarán entre 0 y 10. Cada lección se evaluará de forma personalizada e individualizada. Al finalizar y superar el curso, se emitirá una nota media final de todas las calificaciones obtenidas en las lecciones anteriores.

Observaciones
1. Se tendrá acceso al curso a los diez días desde que se comunica la admisión. A lo largo de esos diez días, se enviarán las claves de acceso (usuario y contraseña) para acceder a nuestro Campus Virtual y, con ello, a la primera lección del curso.
2. El curso se desarrolla de forma virtual, pero si es necesaria alguna tutoría personalizada, telefónica o presencial, la atenderemos con mucho gusto.
3. El Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción tiene sede en C/ Puerta de Jerez, n. º 4. C.P.: 41004 Sevilla (España), y teléfono +34 954 61 98 04 cualquier día laborable en horario de 08:30 h. a 14:30 h. y de 15:30 h. a 18:00 h. (viernes solo en horario de mañana).
4. Correo electrónico de contacto: cursosonline@institutotraduccion.com

Denominación
040102 Curso preparatorio para las pruebas a Traductor-Intérprete Jurado (IT)

Reconocimiento
Certificado de seguimiento y aprovechamiento expedido por el Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción (ISTRAD).

Inicio de la inscripción
01 de octubre 2023

Fin de la inscripción
20 de octubre 2023

Inicio de la matrícula
Tras la admisión.

Fin de la matrícula
Tras la admisión.

Duración
1 año desde la fecha de inicio.

Requisitos
Se recomienda tener un completo dominio del español y nivel C1 (MCERL) de la lengua italiana.

Precio
810,00 €

Método Pago
50 % por ciento del importe al inicio de las enseñanzas y otro 50 % tres meses tras el inicio

Observaciones
Una vez realizada la inscripción, se confirmará la admisión al curso mediante un correo electrónico en el que se indicará la documentación necesaria para efectuar la matrícula. Esta última finalizará cuando la persona inscrita haya remitido al Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción (ISTRAD), bien por correo electrónico bien por correo postal, la siguiente documentación:
1) Impreso de matrícula debidamente cumplimentado.
2) Fotocopia del Documento Nacional de Identidad (DNI) o pasaporte.
3) Fotocopia del resguardo bancario acreditativo del abono de las tasas (50 % del importe).

Dña. Rocío Márquez Garrido (Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción)
Dña. Rocío Márquez Garrido (Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción)

Rocío Márquez Garrido es licenciada en BB. AA. (Univ. Sevilla) y máster en Traducción Especializada, Interpretación y Doblaje (Univ. Sevilla) y en Traducción y Nuevas tecnologías (UIMP). Traductora profesional desde hace más de diez años, desde el 2010 es la coordinadora académica del Máster en Traducción Especializada impartido por ISTRAD y desde el 2018 es directora académica segunda de ISTRAD. Sus líneas de investigación giran en torno a las competencias traductológicas, la inserción y el panorama del mercado laboral en el sector de la traducción.


 

Dña. Viviana Merola (Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción)
Dña. Viviana Merola (Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción)

Graduada en Traducción e Interpretación por la Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori (SSLMIT) de la Universidad de Bolonia (Italia). Realizó el Máster en Traducción Audiovisual de la Universidad de Cádiz e ISTRAD y el Máster Universitario en Nuevas Tecnologías aplicadas a la Traducción (Ateneum, Polonia). Es tutora académica del área de italiano, coordinadora del Experto en Accesibilidad a la Comunicación y a los Contenidos Culturales y es traductora EN/ES>IT.


 

Dra. Cristina Huertas Abril (Univ. Córdoba)
Dra. Cristina Huertas Abril (Univ. Córdoba)

Cristina A. Huertas Abril es Profesora Contratada Doctora en la Universidad de Córdoba, donde está adscrita al Departamento de Filologías Inglesa y Alemana. Pertenece al Grupo de Investigación HUM-1006 “Investigación en Educación Bilingüe e Intercultural”. Es Premio Extraordinario de Doctorado en la Macroárea de Humanidades (UCO, 2012). Ha participado en proyectos de investigación nacionales e internacionales relacionados con los ámbitos de la educación bilingüe, las TIC aplicadas al aprendizaje del inglés y la traducción especializada. Ha publicado en numerosas revistas internacionales los resultados de su investigación en los ámbitos del aprendizaje del inglés como lengua extranjera, la traducción especializada, la educación bilingüe y las TIC aplicadas al aprendizaje de lenguas, y ha editado diversas monografías sobre educación bilingüe y didáctica del inglés como lengua extranjera, como Cross-Cultural Perspectives on Technology-Enhanced Language Learning (2018), Inglés para fines sociales y de cooperación: Guía para la elaboración de materiales (2018) o Early Childhood Education From an Intercultural and Bilingual Perspective (2018), entre otras. Es coordinadora de la Red Iberoamericana de Investigación Ibero-American Bilingual and Intercultural Education Network (IBIE Network), auspiciada por la Asociación Universitaria Iberoamericana de Postgrado.

Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción
Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción
Dña. Alba Fernández Lombardía (Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción)
Dña. Alba Fernández Lombardía (Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción)

Alba Fernández Lombardía se graduó en Estudios Ingleses con un Minor en italiano por la Universidad de Oviedo. Más adelante, cursó un Máster en Comunicación Internacional, Traducción e Interpretación en la Universidad Pablo de Olavide de Sevilla. Es gestora académica de materiales y correctora EN/IT>ES en ISTRAD, labor que compagina desde 2019 con la Coordinación Académica de los Expertos en Lenguas, Culturas y Relaciones Comerciales con África y Asia Oriental. 

Cursos de afinidad directa


Entidades colaboradoras

Aula ArcadeCLINTER TraduccionesUniversidad a distancia de Madrid - UDIMACentro Cultural ItalianoCERMI AndalucíaUniversidad de CádizUniversidade da CoruñaUniversitat Jaume IUniversidad Pablo de OlavideUniversidade de Santiago de CompostelaUniversidade de Vigo