Cursos On-line

INTERPRETACIÓN TELEFÓNICA1nt

030500 Curso en interpretación telefónica para servicios públicos EN-ES

Lenguas: Español, Inglés
Combinación: Español - Inglés, Inglés - Español

10
Créditos

Denominación
030500 Curso en interpretación telefónica para servicios públicos EN-ES

Objetivos
La interpretación telefónica es una modalidad interpretativa que está en auge. Se han producido muchos cambios desde su inicio, pero los avances tecnológicos y la pandemia han hecho que cada vez más la interpretación en este ámbito coja más peso, y es por eso por lo que tiene una gran importancia en muchos países europeos, Australia y Estados Unidos. Siguiendo estas líneas, ¿cuáles son los objetivos de este curso? Adquirir una base de conocimientos sobre la interpretación telefónica sólida, aprender a afrontar los retos de esta modalidad, aprender a gestionar el estrés que genera trabajar en remoto y saber adaptarse a la realidad cambiante dentro del ámbito de la interpretación telefónica. En definitiva, se busca consolidar los conocimientos tanto teóricos como prácticos de esta modalidad para poder llevar a cabo interpretación telefónica con distintos clientes dentro del mercado privado y el sector público.

Orientación
Este curso está pensando para estudiantes de grado o recién graduados, profesionales de la interpretación o personas interesadas en adquirir destrezas interpretativas en el ámbito sanitario, policial o social.

Programa
1. Breve introducción a la historia de la interpretación telefónica
1.1 Orígenes de la interpretación telefónica
1.2 Actualidad
1.3 La interpretación telefónica y la covid-19
2. Características de la interpretación telefónica
2.1 Características
2.2 Protocolos de la interpretación telefónica
2.3 Toma de notas
3. Retos y desafíos de la interpretación telefónica
3.1 ¿Y ahora qué?
3.2 Los intérpretes como mediadores culturales
3.3 Efectos psicológicos de la interpretación telefónica. Cómo gestionar el estrés
3.4 La voz
4. Interpretación social
4.1 Técnicas de interpretación
4.2 Rol del intérprete
5. Interpretación sanitaria
5.1 Técnicas de interpretación
5.2 Rol del intérprete
6. Interpretación policial
6.1 Técnicas de interpretación
6.2 Rol del intérprete
7. Plataformas de interpretación telefónica
8. Salidas profesionales

Metodología
El curso se distribuye en 8 lecciones que deberán superarse gradualmente, es decir, tras la superación de una lección, el alumnado tendrá acceso a la siguiente. El curso se considerará finalizado con la superación de todas las lecciones.

Evaluación
Las calificaciones tendrán oscilarán entre 0 y 10. Cada lección se evaluará de forma personalizada e individualizada. Al finalizar y superar el curso, se emitirá una nota media final de todas las calificaciones obtenidas en las lecciones anteriores.

Observaciones
1. Se tendrá acceso al curso a los 10 días desde que se comunica la admisión. A lo largo de esos 10 días, se enviarán las claves de acceso (usuario y contraseña) para acceder a nuestro Campus Virtual y, con ello, a la primera lección del curso.
2. El curso se desarrolla de forma virtual, pero si es necesaria alguna tutoría personalizada, telefónica o presencial, la atenderemos con mucho gusto.
3. El Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción tiene sede en c/ Puerta de Jerez, n. º 4. C.P.: 41004 Sevilla (España), y teléfono +34 954 61 98 04 cualquier día laborable en horario de 08:30 h. a 14:30 h. y de 15:30 h. a 18:00 h. (viernes solo en horario de mañana).
4. Correo electrónico de contacto: cursosonline@institutotraduccion.com

Denominación
030500 Curso en interpretación telefónica para servicios públicos EN-ES

Reconocimiento
Certificado de seguimiento y aprovechamiento expedido por el Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción (ISTRAD).

Inicio de la inscripción
01 de octubre de 2023

Fin de la inscripción
20 de octubre 2023

Duración
1 año

Precio
300,00 €

Método Pago
50 % del importe al inicio de las enseñanzas y el otro 50 % a los seis meses desde el comienzo del curso.

Observaciones
Una vez realizada la inscripción, se confirmará la admisión al curso mediante un correo electrónico en el que se indicará la documentación necesaria para efectuar la matrícula. Esta última finalizará cuando la persona inscrita haya remitido al Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción (ISTRAD), bien por correo electrónico bien por correo postal, la siguiente documentación:

1) Impreso de matrícula debidamente cumplimentado.
2) Fotocopia del Documento Nacional de Identidad (DNI) o pasaporte.
3) Fotocopia del resguardo bancario acreditativo del abono de las tasas (50 % del importe).

Doña Aida Ferrer Aguilar (Traductora e intérprete telefónica y de conferencias ES-EN
Doña Aida Ferrer Aguilar (Traductora e intérprete telefónica y de conferencias ES-EN

Aida es graduada en Traducción e Interpretación y Lenguas Aplicadas por la Universitat Oberta de Catalunya (UOC). Actualmente vive en Glasgow, donde trabaja como traductora, intérprete de conferencias. Sus lenguas de trabajo son el catalán, el español, el inglés y el alemán. Es intérprete telefónica para el Ministerio Interior Británico (Home Office), la Cruz Roja Británica, Glasgow City Council, OVIVA, Ayuda al Migrante, ONG locales, etc. Además de dedicarse a la interpretación telefónica, interpreta para diferentes compañías eléctricas y participó en la COP26 en Glasgow, donde interpretó para altos dirigentes políticos sobre temas como las energías renovables, la sostenibilidad de los medios de transporte y el tratamiento y el saneamiento de agua. Es socia de Asetrad, ITI y MET. 


Intereses

En sus ratos libres aprovecha para practicar natación (su pasión desde pequeña), yoga y leer. Le encanta resolver sudokus y jugar a cartas. Su espíritu explorador le ha llevado a viajar por muchas ciudades de toda Europa, por lo que ha tenido la oportunidad de conocer a gente de todas partes del mundo. Mallorquina de nacimiento y de corazón, ha echado raíces en Escocia, un país con un encanto muy especial. Su buzón de correo (hello@aidathegreeninterpreter.com) está siempre abierto para quien necesite ayuda o quien quiera charlar sobre cualquier aspecto de esta bonita profesión.


Entidades colaboradoras

Aula ArcadeCLINTER TraduccionesUniversidad a distancia de Madrid - UDIMACentro Cultural ItalianoCERMI AndalucíaUniversidad de CádizUniversidade da CoruñaUniversitat Jaume IUniversidad Pablo de OlavideUniversidade de Santiago de CompostelaUniversidade de Vigo