Cursos On-line

Ministerio AA Exteriores - Cuerpo de Traductoresmaec

030405 Curso preparatorio para el ingreso en el Cuerpo de Traductores e Intérpretes (Traductor/Intérprete – EN/FR)

Lenguas: Español, Francés, Inglés
Ámbito: Cuerpo de Traductores - Intérpretes Jurados (MAEC)
Combinación: Español - Francés, Español - Inglés, Francés - Español, Inglés - Español

10
Créditos

Denominación
030405 Curso preparatorio para el ingreso en el Cuerpo de Traductores e Intérpretes (Traductor/Intérprete – EN/FR)

Modalidad de realización
Online, a través de Campus Virtual del Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción (ISTRAD).

Objetivos
Trabajar, desarrollar y consolidar las capacidades gramaticales, terminológicas, traductológicas y estilísticas específicas, del inglés y del español, que le son necesarias al aspirante que desee presentarse a la pruebas selectivas para el ingreso en el Cuerpo de Traductores e Intérpretes del Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación (MAEC) del Gobierno de España, profundizando a su vez en los aspectos básicos y en las habilidades fundamentales que le permitirán superar con éxito el proceso de exámenes.

Orientación
Este curso está orientado a profesionales, investigadores o estudiantes que tengan interés en preparar las pruebas selectivas para el ingreso, por el sistema general de acceso libre, en el Cuerpo de Traductores e Intérpretes del Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación (MAEC) del Gobierno de España.

Programa
01 Primer ejercicio (TEST traducción EN-ES y FR-ES)
02 Segundo ejercicio (interpretación consecutiva EN-ES y FR-ES)
03 Segundo ejercicio (interpretación consecutiva ES-EN/FR)
04 Tercer ejercicio (interpretación simultánea EN-ES y FR-ES)
05 Tercer ejercicio (interpretación simultánea ES-EN/FR)
06 Cuarto ejercicio (traducción jurídica) EN-ES y FR-ES)
07 Cuarto ejercicio (traducción económica) EN-ES y FR-ES)
08 Quinto ejercicio (Composición escrita)
09 Simulación de examen (I)
10 Simulación de examen (II) y últimos consejos

Evaluación
Las calificaciones tendrán carácter numérico y oscilarán entre 0 y 10. Cada lección contará con una evaluación propia basada en el resultado de las tareas propuestas. La nota final tendrá lugar tras la superación de la décima y última lección, y resultará de calcular la media de todas las calificaciones parciales.

Observaciones
1. El curso es a distancia y se desarrolla a través del Campus Virtual del Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción (ISTRAD), con acceso a su entorno a través de la página www.institutotraduccion.com.

2. El inicio de la actividad académica tendrá lugar transcurridos diez días desde el momento en que sea comunicada la admisión. Concretamente, a lo largo de esos diez días, será indicado el login (Usuario) y la clave (Contraseña) que permitirán acceder a nuestro Campus Virtual y, con ello, el acceso a la primera lección del curso.

3. El curso se desarrolla de forma virtual, y en caso de que sea necesaria alguna tutoría personalizada, telefónica o presencial, con mucho gusto se atenderá igualmente.

4. El Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción tiene sede en C/ Puerta de Jerez, n.º 4. C.P.: 41004 Sevilla (España), y teléfono +34 954 61 98 04 cualquier día laborable en horario de 09:00 h. a 13:30 h. y de 16:00 h. a 18:00 h. (viernes solo en horario de mañana).

5. Correo electrónico de contacto: cursosonline@institutotraduccion.com

Denominación
030405 Curso preparatorio para el ingreso en el Cuerpo de Traductores e Intérpretes (Traductor/Intérprete – EN/FR)

Reconocimiento
Certificado del Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción (ISTRAD).

Inicio de la inscripción
01 de octubre 2022

Fin de la inscripción
20 de octubre 2022

Duración
1 año

Requisitos
Según la Orden AEC/2072/2015, de 6 de octubre, por la que se convocan pruebas selectivas para ingreso, por el sistema general de acceso libre, en el Cuerpo
de Traductores e Intérpretes, los requisitos son:

a) Ser mayor de edad.

b) Tener la nacionalidad española o de cualquier otro Estado miembro de la Unión Europea o del Espacio Económico Europeo.

c) Poseer un título español de Graduado o Licenciado, o un título extranjero que haya sido homologado a alguno de aquellos por el Ministerio de Educación, Cultura y Deporte.

Precio
810,00 €

Método Pago
50% por ciento del importe al inicio de las enseñanzas y otro 50% seis meses tras el inicio.

Observaciones
Una vez realizada la inscripción, se confirmará la admisión al curso mediante un correo electrónico en el que se indicará la documentación necesaria para efectuar la matrícula. Esta última quedará finalizada cuando el solicitante haya remitido al Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción (ISTRAD), bien por correo electrónico bien por correo postal, la siguiente documentación:

1) Impreso de matrícula debidamente cumplimentado.

2) Fotocopia del Documento Nacional de Identidad (DNI) o fotocopia de pasaporte.

3) Fotocopia del resguardo bancario acreditativo del abono de las tasas (50% del importe).

D. Aitor Rodríguez Rodríguez (Corrector - ISTRAD)
D. Aitor Rodríguez Rodríguez (Corrector - ISTRAD)

Aitor Rodríguez Rodríguez se graduó en Traducción e Interpretación por la Universidad Pablo de Olavide de Sevilla. Más adelante, cursó un Máster en Traducción Audiovisual y un Máster en Traducción Especializada con el itinerario de traducción biosanitaria. Actualmente, compagina la labor traductora con la de gestión de proyectos de traducción. También dedica su tiempo a la docencia en diferentes estudios de posgrado. Apasionado por la accesibilidad, coordina el Experto en Accesibilidad a la Comunicación y a los Contenidos Culturales de ISTRAD.

Dña. Alba Fernández Lombardía (Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción)
Dña. Alba Fernández Lombardía (Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción)

Alba Fernández Lombardía se graduó en Estudios Ingleses con un Minor en italiano por la Universidad de Oviedo. Más adelante, cursó un Máster en Comunicación Internacional, Traducción e Interpretación en la Universidad Pablo de Olavide de Sevilla. Es gestora académica de materiales y correctora EN/IT>ES en ISTRAD, labor que compagina desde 2019 con la Coordinación Académica de los Expertos en Lenguas, Culturas y Relaciones Comerciales con África y Asia Oriental. 

Dña. María del Carmen López Ruiz (Univ. Córdoba)
Dña. María del Carmen López Ruiz (Univ. Córdoba)

María del Carmen López Ruiz es graduada en Traducción e Interpretación (Inglés/Francés) por la Universidad de Córdoba. Cursó el Máster en Traducción Especializada Inglés/Francés/Alemán/Español y el  de Profesorado de Educación Secundaria Obligatoria también por esta universidad. Recibió el Premio al mejor TFM de Traducción por la Sociedad Española de Lenguas Modernas (SELM).  Durante sus estudios de Doctorado en Traducción e Interpretación, disfrutó de un contrato predoctoral para la Formación del Profesorado Universitario (FPU) financiado por el Ministerio de Universidades. Desarrolló diferentes labores de investigación y de docencia derivadas de dicho contrato, entre las que destaca la participación en proyectos de investigación, proyectos de innovación docente y estancias en el extranjero (Birmingham, Reino Unido). Actualmente, es la secretaria de la revista de Traducción «Hikma: Revista de Traducción». Ha publicado en numerosas revistas especializadas de reconocido prestigio y ha participado en diferentes congresos internacionales (Reino Unido, Francia, Italia, etc.). Destacan especialmente tres líneas de investigación en su trayectoria: la traducción política, el análisis del discurso y la didáctica de la traducción. En la actualidad, ejerce como profesora en el Grado de Traducción e Interpretación en la Universidad de Córdoba. Además, trabaja como traductora y revisora de textos especializados. Desde 2019, colabora con el ISTRAD como tutora académica de cursos de formación en traducción (pruebas para la ONU, traductor/intérprete jurado, etc.).

Dra. Judith Scharpf Staab (Traductora profesional)
Dra. Judith Scharpf Staab (Traductora profesional)

Nacionalidad: alemana y española. Lugar de nacimiento: Ludwigshafen am Rhein (Alemania). Estudios: Bellas Artes, Burdeos, Hamburgo y Berlín (1967 – 1973). Filología Española: UNED (1999). Máster en Traducción Especializada, ISTRAD, Sevilla. Doctorado: Universidad de Sevilla (2002). Vida: hasta los nueve años crecí en Alemania, en pleno bosque; después he vivido en España con mis padres y hermanos, primero en Altea (Alicante) luego en Tenerife, hasta los catorce años. Luego nos trasladamos a Francia, a un pequeño pueblo cerca de Burdeos, nuevamente en pleno bosque. A los diecinueve años regresé a Alemania, ya sola, primero a Hamburgo, más tarde a Berlín. En 1974 contraje matrimonio en Berlín con un súbdito español. Vivimos en Berlín hasta 1976. Mi primer hijo, que nació en Berlín, tenía dos años cuando decidimos venir a vivir a La Coruña. En 1979 nació mi hija. Dedicación: hasta 1986, escultora libre; a partir de 1989, traductora autónoma. Más tarde, profesora de alemán en el Centro de Lenguas Modernas de la Universidad de A Coruña y en el Colegio de Enseñanza Secundaria, Montespiño, hasta mi jubilación en el año 2013.

Dra. Cristina Huertas Abril (Univ. Córdoba)
Dra. Cristina Huertas Abril (Univ. Córdoba)

Cristina A. Huertas Abril es Profesora Titular de la Universidad de Córdoba, adscrita al Departamento de Filologías Inglesa y Alemana, donde imparte docencia de Grado, Máster y Doctorado. Estudió en dicha universidad la Licenciatura en Traducción e Interpretación y el Máster en Traducción Especializada (Inglés/Francés/Alemán-Español) y se doctoró en el Programa Lenguas y Culturas (Premio Extraordinario). Asimismo, es Graduada en Estudios Ingleses: Lengua, Literatura y Cultura por la UNED. Sus líneas de investigación incluyen la enseñanza de idiomas asistida por ordenador (CALL), la enseñanza de lenguas extranjeras, la educación bilingüe, los estudios de traducción y la brecha lingüística, entre otras. https://orcid.org/0000-0002-9057-5224">https://orcid.org/0000-0002-9057-5224

Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción
Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción

Entidades colaboradoras

Aula ArcadeCLINTER TraduccionesUniversidad a distancia de Madrid - UDIMACentro Cultural ItalianoCERMI AndalucíaUniversidad de CádizUniversidade da CoruñaUniversitat Jaume IUniversidad Pablo de OlavideUniversidade de Santiago de CompostelaUniversidade de Vigo