Cursos On-line

Ministerio AA Exteriores - Cuerpo de Traductoresmaec

030402 (4AL) Curso preparatorio para el ingreso en el Cuerpo de Traductores e Intérpretes (FR-ES-FR)

Lenguas: Español, Francés, Inglés
Ámbito: Cuerpo de Traductores - Intérpretes Jurados (MAEC)
Combinación: Español - Francés, Español - Inglés, Francés - Español, Inglés - Español

10
Créditos

Denominación
030402 (4AL) Curso preparatorio para el ingreso en el Cuerpo de Traductores e Intérpretes (FR-ES-FR)

Modalidad de realización
Online, a través de Campus Virtual del Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción (ISTRAD).

Objetivos
Trabajar, desarrollar y consolidar las capacidades gramaticales, terminológicas, traductológicas y estilísticas específicas, del inglés y del español, que le son necesarias al aspirante que desee presentarse a la pruebas selectivas para el ingreso en el Cuerpo de Traductores e Intérpretes del Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación (MAEC) del Gobierno de España, profundizando a su vez en los aspectos básicos y en las habilidades fundamentales que le permitirán superar con éxito el proceso de exámenes.

Orientación
Este curso está orientado a profesionales, investigadores o estudiantes que tengan interés en preparar las pruebas selectivas para el ingreso, por el sistema general de acceso libre, en el Cuerpo de Traductores e Intérpretes del Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación (MAEC) del Gobierno de España.

Programa
01 Primer ejercicio (TEST traducción FR-ES-FR)
02 Segundo ejercicio (traducción general FR-ES-FR)
03 Segundo ejercicio (traducción periodística FR-ES-FR)
04 Tercer ejercicio (traducción económica FR-ES-FR)
05 Tercer ejercicio (traducción jurídica FR-ES-FR)
06 Cuarto ejercicio (traducción periodística) EN-ES-EN)
07 Cuarto ejercicio (traducción jurídica) EN-ES-EN)
08 Cuarto ejercicio (traducción económica) EN-ES-EN)
09 Quinto ejercicio (Composición escrita)
10 Simulación de examen y últimos consejos

Metodología
El curso se distribuye en 10 lecciones que deberán superarse gradualmente, es decir, tras la superación de una lección, el alumnado tendrá acceso a la siguiente. El curso se considerará finalizado con la superación de todas las lecciones.

Evaluación
Las calificaciones tendrán oscilarán entre 0 y 10. Cada lección se evaluará de forma personalizada e individualizada. Al finalizar y superar el curso, se emitirá una nota media final de todas las calificaciones obtenidas en las lecciones anteriores.

Observaciones
1. Se tendrá acceso al curso a los diez días desde que se comunica la admisión. A lo largo de esos diez días, se enviarán las claves de acceso (usuario y contraseña) para acceder a nuestro Campus Virtual y, con ello, a la primera lección del curso.
2. El curso se desarrolla de forma virtual, pero si es necesaria alguna tutoría personalizada, telefónica o presencial, la atenderemos con mucho gusto.
3. El Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción tiene sede en C/ Puerta de Jerez, n. º 4. C.P.: 41004 Sevilla (España), y teléfono +34 954 61 98 04 cualquier día laborable en horario de 08:30 h. a 14:30 h. y de 15:30 h. a 18:00 h. (viernes solo en horario de mañana).
4. Correo electrónico de contacto: cursosonline@institutotraduccion.com

Denominación
030402 (4AL) Curso preparatorio para el ingreso en el Cuerpo de Traductores e Intérpretes (FR-ES-FR)

Reconocimiento
Certificado de seguimiento y aprovechamiento expedido por el Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción (ISTRAD).

Inicio de la inscripción
01 de octubre 2022

Fin de la inscripción
20 octubre 2022

Duración
1 año desde la fecha de inicio.

Requisitos
Según la Orden AEC/2072/2015, de 6 de octubre, por la que se convocan pruebas selectivas para ingreso, por el sistema general de acceso libre, en el Cuerpo
de Traductores e Intérpretes, los requisitos son:

a) Ser mayor de edad.

b) Tener la nacionalidad española o de cualquier otro Estado miembro de la Unión Europea o del Espacio Económico Europeo.

c) Poseer un título español de Graduado o Licenciado, o un título extranjero que haya sido homologado a alguno de aquellos por el Ministerio de Educación, Cultura y Deporte.

Precio
810,00 €

Método Pago
50 % por ciento del importe al inicio de las enseñanzas y otro 50 % seis meses tras el inicio

Observaciones
Una vez realizada la inscripción, se confirmará la admisión al curso mediante un correo electrónico en el que se indicará la documentación necesaria para efectuar la matrícula. Esta última finalizará cuando la persona inscrita haya remitido al Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción (ISTRAD), bien por correo electrónico bien por correo postal, la siguiente documentación:
1) Impreso de matrícula debidamente cumplimentado.
2) Fotocopia del Documento Nacional de Identidad (DNI) o pasaporte.
3) Fotocopia del resguardo bancario acreditativo del abono de las tasas (50 % del importe).

D. Aitor Rodríguez Rodríguez (Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción)
D. Aitor Rodríguez Rodríguez (Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción)

Aitor Rodríguez Rodríguez se graduó en Traducción e Interpretación por la Universidad Pablo de Olavide de Sevilla. Más adelante, cursó un Máster en Traducción Audiovisual y un Máster en Traducción Especializada con el itinerario de traducción biosanitaria. Actualmente, compagina la labor traductora con la de gestión de proyectos de traducción. También dedica su tiempo a la docencia en diferentes estudios de posgrado. Apasionado por la accesibilidad, coordina el Experto en Accesibilidad a la Comunicación y a los Contenidos Culturales de ISTRAD.

Dña. Alba Fernández Lombardía (Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción)
Dña. Alba Fernández Lombardía (Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción)

Alba Fernández Lombardía se graduó en Estudios Ingleses con un Minor en italiano por la Universidad de Oviedo. Más adelante, cursó un Máster en Comunicación Internacional, Traducción e Interpretación en la Universidad Pablo de Olavide de Sevilla. Es gestora académica de materiales y correctora EN/IT>ES en ISTRAD, labor que compagina desde 2019 con la Coordinación Académica de los Expertos en Lenguas, Culturas y Relaciones Comerciales con África y Asia Oriental. 

Dña. María del Carmen López Ruiz (Univ. Córdoba)
Dña. María del Carmen López Ruiz (Univ. Córdoba)

María del Carmen López Ruiz es graduada en Traducción e Interpretación (Inglés/Francés) por la Universidad de Córdoba. Cursó el Máster en Traducción Especializada Inglés/Francés/Alemán/Español y el  de Profesorado de Educación Secundaria Obligatoria también por esta universidad. Recibió el Premio al mejor TFM de Traducción por la Sociedad Española de Lenguas Modernas (SELM).  Durante sus estudios de Doctorado en Traducción e Interpretación, disfrutó de un contrato predoctoral para la Formación del Profesorado Universitario (FPU) financiado por el Ministerio de Universidades. Desarrolló diferentes labores de investigación y de docencia derivadas de dicho contrato, entre las que destaca la participación en proyectos de investigación, proyectos de innovación docente y estancias en el extranjero (Birmingham, Reino Unido). Actualmente, es la secretaria de la revista de Traducción «Hikma: Revista de Traducción». Ha publicado en numerosas revistas especializadas de reconocido prestigio y ha participado en diferentes congresos internacionales (Reino Unido, Francia, Italia, etc.). Destacan especialmente tres líneas de investigación en su trayectoria: la traducción política, el análisis del discurso y la didáctica de la traducción. En la actualidad, ejerce como profesora en el Grado de Traducción e Interpretación en la Universidad de Córdoba. Además, trabaja como traductora y revisora de textos especializados. Desde 2019, colabora con el ISTRAD como tutora académica de cursos de formación en traducción (pruebas para la ONU, traductor/intérprete jurado, etc.).

Dra. Judith Scharpf Staab (Traductora profesional)
Dra. Judith Scharpf Staab (Traductora profesional)

Nacionalidad: alemana y española. Lugar de nacimiento: Ludwigshafen am Rhein (Alemania). Estudios: Bellas Artes, Burdeos, Hamburgo y Berlín (1967 – 1973). Filología Española: UNED (1999). Máster en Traducción Especializada, ISTRAD, Sevilla. Doctorado: Universidad de Sevilla (2002). Vida: hasta los nueve años crecí en Alemania, en pleno bosque; después he vivido en España con mis padres y hermanos, primero en Altea (Alicante) luego en Tenerife, hasta los catorce años. Luego nos trasladamos a Francia, a un pequeño pueblo cerca de Burdeos, nuevamente en pleno bosque. A los diecinueve años regresé a Alemania, ya sola, primero a Hamburgo, más tarde a Berlín. En 1974 contraje matrimonio en Berlín con un súbdito español. Vivimos en Berlín hasta 1976. Mi primer hijo, que nació en Berlín, tenía dos años cuando decidimos venir a vivir a La Coruña. En 1979 nació mi hija. Dedicación: hasta 1986, escultora libre; a partir de 1989, traductora autónoma. Más tarde, profesora de alemán en el Centro de Lenguas Modernas de la Universidad de A Coruña y en el Colegio de Enseñanza Secundaria, Montespiño, hasta mi jubilación en el año 2013.

Dra. Cristina Huertas Abril (Univ. Córdoba)
Dra. Cristina Huertas Abril (Univ. Córdoba)

Cristina A. Huertas Abril es Profesora Contratada Doctora en la Universidad de Córdoba, donde está adscrita al Departamento de Filologías Inglesa y Alemana. Pertenece al Grupo de Investigación HUM-1006 “Investigación en Educación Bilingüe e Intercultural”. Es Premio Extraordinario de Doctorado en la Macroárea de Humanidades (UCO, 2012). Ha participado en proyectos de investigación nacionales e internacionales relacionados con los ámbitos de la educación bilingüe, las TIC aplicadas al aprendizaje del inglés y la traducción especializada. Ha publicado en numerosas revistas internacionales los resultados de su investigación en los ámbitos del aprendizaje del inglés como lengua extranjera, la traducción especializada, la educación bilingüe y las TIC aplicadas al aprendizaje de lenguas, y ha editado diversas monografías sobre educación bilingüe y didáctica del inglés como lengua extranjera, como Cross-Cultural Perspectives on Technology-Enhanced Language Learning (2018), Inglés para fines sociales y de cooperación: Guía para la elaboración de materiales (2018) o Early Childhood Education From an Intercultural and Bilingual Perspective (2018), entre otras. Es coordinadora de la Red Iberoamericana de Investigación Ibero-American Bilingual and Intercultural Education Network (IBIE Network), auspiciada por la Asociación Universitaria Iberoamericana de Postgrado.

Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción
Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción

Entidades colaboradoras

Aula ArcadeCLINTER TraduccionesUniversidad a distancia de Madrid - UDIMACentro Cultural ItalianoCERMI AndalucíaUniversidad de CádizUniversidade da CoruñaUniversitat Jaume IUniversidad Pablo de OlavideUniversidade de Santiago de CompostelaUniversidade de Vigo