Cursos On-line

Pruebas a TRADUCTOR-INTÉRPRETE JURADOt/i

030102 Curso preparatorio para las pruebas a Traductor-Intérprete Jurado (EN)

10
Créditos

Denominación
030102 Curso preparatorio para las pruebas a Traductor-Intérprete Jurado (EN)

Modalidad de realización
Online, a través de Campus Virtual del Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción (ISTRAD).

Objetivos
Trabajar, desarrollar y consolidar las capacidades gramaticales, terminológicas, traductológicas y estilísticas específicas, del inglésy del español, que le son necesarias al aspirante que desee presentarse a la pruebas a Traductor-Intérprete Jurado del Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación (MAEC) del Gobierno de España, profundizando a su vez en los aspectos básicos y en las habilidades fundamentales que le permitirán superar con éxito el proceso de exámenes.

Orientación
Este curso está orientado a profesionales, investigadores o estudiantes que tengan interés en preparar las pruebas a Traductor-Intérprete Jurado del MAEC para la obtención de dicho reconocimiento por la especialidad de inglés.

Programa
Lección 01 Primer ejercicio: Examen tipo test (gramática y terminología).
Lección 02 Segundo ejercicio (prueba I): traducción de textos literarios (EN > ES).
Lección 03 Segundo ejercicio (prueba I): traducción de textos periodísticos (EN > ES).
Lección 04 Segundo ejercicio (prueba I): traducción de textos ensayísticos (EN > ES).
Lección 05 Segundo ejercicio (prueba II): traducción de textos literarios (ES > EN).
Lección 06 Segundo ejercicio (prueba II): traducción de textos periodísticos (ES > EN).
Lección 07 Segundo ejercicio (prueba II): traducción de textos ensayísticos (ES > EN).
Lección 08 Segundo ejercicio (prueba III): traducción de textos jurídicos (EN > ES).
Lección 09 Segundo ejercicio (prueba III): traducción de textos económicos (EN > ES).
Lección 10 Tercer ejercicio (prueba oral) y últimos consejos para el examen.

Metodología
El curso se distribuye en 10 lecciones que deberán superarse gradualmente, es decir, tras la superación de una lección, el alumnado tendrá acceso a la siguiente. El curso se considerará finalizado con la superación de todas las lecciones.

Evaluación
Las calificaciones tendrán oscilarán entre 0 y 10. Cada lección se evaluará de forma personalizada e individualizada. Al finalizar y superar el curso, se emitirá una nota media final de todas las calificaciones obtenidas en las lecciones anteriores.

Observaciones

El curso se desarrolla de forma virtual, pero si es necesaria alguna tutoría personalizada, telefónica o presencial, la atenderemos con mucho gusto. El Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción tiene sede en C/ Puerta de Jerez, n. º 4. C.P.: 41004 Sevilla (España), y teléfono +34 954 61 98 04 cualquier día laborable en horario de 09:00 h. a 14:00 h. y de 15:30 h. a 17:30 h. (viernes solo en horario de mañana). Correo electrónico de contacto: cursosonline@institutotraduccion.com

Denominación
030102 Curso preparatorio para las pruebas a Traductor-Intérprete Jurado (EN)

Reconocimiento
Certificado de seguimiento y aprovechamiento expedido por el Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción (ISTRAD).

Inicio de la inscripción
01 de octubre 2024

Fin de la inscripción
20 de octubre 2024

Inicio de la matrícula
Tras la admisión.

Fin de la matrícula
Tras la admisión.

Duración
Según ritmo del alumnado, con duración máxima de un año.

Requisitos
Se recomienda tener un completo dominio del español y nivel C1 (MCERL) de la lengua inglesa.

Precio
810,00 €

Método Pago
50 % por ciento del importe al inicio de las enseñanzas y otro 50 % tres meses tras el inicio

Observaciones
Una vez realizada la inscripción, se confirmará la admisión al curso mediante un correo electrónico en el que se indicará la documentación necesaria para efectuar la matrícula. Esta última finalizará cuando la persona inscrita haya remitido al Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción (ISTRAD), bien por correo electrónico bien por correo postal, la siguiente documentación: 1) Impreso de matrícula debidamente cumplimentado. 2) Fotocopia del Documento Nacional de Identidad (DNI) o pasaporte. 3) Fotocopia del resguardo bancario acreditativo del abono de las tasas (50 % del importe).

D. Aitor Rodríguez Rodríguez (Corrector - ISTRAD)
D. Aitor Rodríguez Rodríguez (Corrector - ISTRAD)

Aitor Rodríguez Rodríguez se graduó en Traducción e Interpretación por la Universidad Pablo de Olavide de Sevilla. Más adelante, cursó un Máster en Traducción Audiovisual y un Máster en Traducción Especializada con el itinerario de traducción biosanitaria. Actualmente, compagina la labor traductora con la de gestión de proyectos de traducción. También dedica su tiempo a la docencia en diferentes estudios de posgrado. Apasionado por la accesibilidad, coordina el Experto en Accesibilidad a la Comunicación y a los Contenidos Culturales de ISTRAD.

Dña. Megan Mundt (Correctora ISTRAD)
Dña. Megan Mundt (Correctora ISTRAD)

Megan Mundt es apoyo académico en ISTRAD para el departamento de inglés, responsable de elaboración y revisión de materiales y corrección de tareas, y ha trabajado como traductora profesional desde 2012.


 

Dña. Alba Fernández Lombardía (Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción)
Dña. Alba Fernández Lombardía (Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción)

Alba Fernández Lombardía se graduó en Estudios Ingleses con un Minor en italiano por la Universidad de Oviedo. Más adelante, cursó un Máster en Comunicación Internacional, Traducción e Interpretación en la Universidad Pablo de Olavide de Sevilla. Es gestora académica de materiales y correctora EN/IT>ES en ISTRAD, labor que compagina desde 2019 con la Coordinación Académica de los Expertos en Lenguas, Culturas y Relaciones Comerciales con África y Asia Oriental. 

Dra. Cristina Huertas Abril (Univ. Córdoba)
Dra. Cristina Huertas Abril (Univ. Córdoba)

Cristina A. Huertas Abril es Profesora Titular de la Universidad de Córdoba, adscrita al Departamento de Filologías Inglesa y Alemana, donde imparte docencia de Grado, Máster y Doctorado. Estudió en dicha universidad la Licenciatura en Traducción e Interpretación y el Máster en Traducción Especializada (Inglés/Francés/Alemán-Español) y se doctoró en el Programa Lenguas y Culturas (Premio Extraordinario). Asimismo, es Graduada en Estudios Ingleses: Lengua, Literatura y Cultura por la UNED. Sus líneas de investigación incluyen la enseñanza de idiomas asistida por ordenador (CALL), la enseñanza de lenguas extranjeras, la educación bilingüe, los estudios de traducción y la brecha lingüística, entre otras. https://orcid.org/0000-0002-9057-5224">https://orcid.org/0000-0002-9057-5224

Dra. Cristina Ramírez Delgado (Traductora jurada - Inglés / Correctora)
Dra. Cristina Ramírez Delgado (Traductora jurada - Inglés / Correctora)

Cristina Ramírez Delgado es licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada y doctora en Traducción por la Universidad Pablo de Olavide. Actualmente, es personal docente e investigador en la Universidad Pablo de Olavide y coordinadora del Máster en Traducción y Nuevas Tecnologías y del Máster en Nuevas Tecnologías aplicadas a la Traducción en ISTRAD, donde también desempeña funciones de docente y correctora. Sus líneas de investigación se centran en la localización en general y, más específicamente, en la localización de sitios web y aplicaciones móviles, y además, en la enseñanza de lenguas extranjeras a través de sitios y plataformas web, desarrollando investigaciones en el marco del proyecto LinguApp de la Universidad de Córdoba.

Cursos de afinidad directa

Cursos de afinidad indirecta


Entidades colaboradoras

Aula ArcadeCLINTER TraduccionesUniversidad a distancia de Madrid - UDIMACentro Cultural ItalianoCERMI AndalucíaUniversidad de CádizUniversidade da CoruñaUniversitat Jaume IUniversidad Pablo de OlavideUniversidade de Santiago de CompostelaUniversidade de Vigo