Cursos On-line

Traducción GENERAL Y ESPECIALIZADA (Univ. Cádiz)a ↔ b

010205 Traducción al español de textos administrativos alemanes

10
Créditos

Denominación
010205 Traducción al español de textos administrativos alemanes

Modalidad de realización
A distancia online, a través de Campus Virtual del Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción

Objetivos
El objetivo fundamental del presente curso es el tratamiento traductológico de textos administrativos en la combinación lingüística Alemán (lengua de partida) - Español (lengua de llegada). En concreto, el fin principal será el análisis de los géneros textuales más importantes de dicho ámbito, analizando la características estructurales y formales de cada texto-tipo, así como su léxico y fraseología prototípicos. El tratamiento de cada género textual, en las distintas lecciones, vendrá acompañado de traducciones resueltas y comentadas, así como de textos paralelos y propuestas en torno a las técnicas de documentación.

Orientación
Este curso está orientado a profesionales, investigadores o estudiantes con interés en especializarse en las técnicas de traducción administrativa, en la combinación lingüística Alemán (lengua de partida) y Español (lengua de llegada).

Programa
01 Tipos de documentos administrativos: géneros administrativo y comercial
02 Textos administrativos: traducción de cartas comerciales (compraventa)
03 Traducción de escritos de correspondencia: pedidos, envíos y condiciones
04 Las reclamaciones en el ámbito de las administraciones públicas y privadas
05 La solicitud de empleo y el CV: tipología textual
06 Cortesía comercial: comunicación, saluda, cartas de agradecimiento, etc.
07 Canales de comercialización: Representantes y distribuidores
08 Documentación en el Comercio Exterior: contratos, formularios, seguros, etc.

Metodología
Tratamiento de ocho (8) lecciones. Tras la superación de cada una de ellas, al alumno le será gestionado acceso a la siguiente lección dentro de la plataforma. El curso se considerará finalizado con la superación de la octava y última lección.

Evaluación
Las calificaciones serán de carácter numérico, oscilando del 0 al 10. Cada lección contará con una calificación global propia, basada en las tareas propuestas para su superación. La nota final tendrá lugar con la superación de la octava y última lección, y será el resultado tras calcular la media de todas las calificaciones globales.

Observaciones
1.ª El curso es a distancia y se desarrolla a través del Campus Virtual del Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción (ISTRAD), con acceso a su entorno a través de la página www.institutotraduccion.com.

2.ª El inicio de la actividad académica tendrá lugar transcurridos diez días desde el momento en que le sea comunicada la admisión. Concretamente, a lo largo de esos diez días, le será indicado el login (Usuario) y la clave (Contraseña) que le permitirán acceder a nuestro Campus Virtual y, con ello, el acceso a la primera lección del curso. En caso de que pasado este plazo no dispusiera de acceso, rogamos nos lo comunique a través de la dirección electrónica direccion@lenguasmodernas.com.

3.ª Una vez tenga acceso a nuestro Campus Virtual, se le mostrará la primera lección del curso, debiendo leer la información que aparece en sus distintos apartados y hacer las tareas propuestas en la pestaña de “Tareas” (bien de “Traducción” bien de “Terminología / Otras Tareas”). Una vez nos las haya enviado (proceso que es realizado a través de la propia pestaña de “Tareas”), se las corregiremos y devolveremos por correo electrónico. En el acto de devolución de tareas corregidas, se activarán dos protocolos:

a) Al tiempo que le enviamos las correcciones de la primera lección, le propondremos la realización de unas tareas adicionales (aún dentro de esta primera lección) con idéntico perfil a las primeras ya corregidas, a fin de que pueda implementar en éstas lo corregido en aquellas.

b) Al tiempo que le enviamos las correcciones de la primera lección, justo en ese instante, la daremos acceso a la segunda lección. Y de esta forma procederemos, así sucesivamente, con todas y cada una de las lecciones de que consta el curso.

4.ª El tratamiento de las distintas lecciones de que consta el curso podrá organizarlo usted en virtud de su propia agenda, pues irá accediendo a cada lección y, con ello, avanzando en él en la medida en que realice las tareas de la lección anterior. Para desarrollar todas las lecciones, dispone de un año completo de plazo a partir del día en que le habilitemos el acceso, no obstante, en caso de que precise de más tiempo, podremos concederle, previa solicitud, una única prórroga de seis meses sin necesidad de abonar tasas adicionales, siempre y cuando dicha solicitud sea justificada con motivos de peso que hayan imposibilitado la finalización del curso, los cuales, serán valorados por nuestra Comisión Académica, desde donde se decidirá la concesión de dicha prórroga.

NOTA: el interesado que desee disfrutar de una prórroga adicional sin justificación, deberá abonar el porcentaje de tasas académicas correspondiente al tiempo solicitado.

5.ª Tal y como ya hemos indicado, el curso se desarrolla de forma virtual, pero en caso de que necesite o prefiera tener alguna tutoría presencial con carácter personalizado sobre sus contenidos o tareas, con mucho gusto se la proporcionaremos en la sede que nuestro Instituto tiene en Sevilla [Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción, en C/ Puerta de Jerez, n.º 4. C.P.: 41004 Sevilla (España)]. Para ello, no tendrá más que comunicarnos su interés al respecto a través de nuestra cuenta de gestión: direccion@lenguasmodernas.com, diez días antes de la fecha en que desee mantener dicha tutoría.

6.ª Para cualquier duda que le surja o aclaración que necesite sobre el desarrollo del curso, de índole tanto administrativa como académica, puede dirigirse a nosotros llamando al teléfono +34 954 61 98 04 cualquier día laborable en horario de 17:00 h. a 20:00 h., o bien a través de la dirección electrónica: direccion@lenguasmodernas.com

Denominación
010205 Traducción al español de textos administrativos alemanes

Reconocimiento
Curso reconocido por la Universidad de Cádiz como Curso de Formación Permanente en Lingüística Aplicada a la Traducción, con una carga lectiva de 10 ECTS.

Inicio de la inscripción
Plazo abierto

Inicio de la matrícula
Tras la admisión.

Fin de la matrícula
Tras la admisión.

Duración
1 año

Requisitos
Ha de reunirse alguno de los requisitos que se detallan a continuación:

1.º Estar en posesión del título de Diplomado o Licenciado expedido por alguna universidad española.

2.º Estar en posesión del título de Grado expedido por alguna universidad española.

3.º Estar en posesión del título de BA (Bachelor of Arts / Licenciatura en Filosofía y Letras) o MA (Master of Arts / Maestría en Filosofía y Letras) expedido por alguna universidad española o por alguna universidad extranjera.

4.º Estar en posesión de algún título universitario expedido por alguna institución extranjera (sin necesidad de homologación).

5.º Ser estudiante universitario habiendo superado un mínimo de 180 créditos de la titulación en curso.

Precio
300,00 €

Precio Socios SELM con Perfil Profesional (mínimo, cuatro meses de antigüedad en la Asociación)
200,00 €

Método Pago
50% por ciento del importe al inicio de las enseñanzas y otro 50% seis meses tras el inicio.

Observaciones
Una vez realizada la inscripción, se confirmará la admisión al curso mediante un correo electrónico en el que se indicará la documentación necesaria para efectuar la matrícula. Esta última quedará finalizada cuando el solicitante haya remitido al Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción (ISTRAD), bien por correo electrónico bien por correo postal, la siguiente documentación:

1) Impreso de matrícula debidamente cumplimentado.

2) Fotocopia del Documento Nacional de Identidad (DNI) o fotocopia de pasaporte.

3) Fotocopia del título universitario o, en caso de no haber finalizado la carrera universitaria, fotocopia de certificado actualizado de notas.

4) Fotocopia del resguardo bancario acreditativo del abono de las tasas (50% del importe).

Dña. Cristina Jiménez Álvarez (Traductora Profesional)
Dña. Cristina Jiménez Álvarez (Traductora Profesional)
Dra. Ana Medina Reguera (Univ. Pablo de Olavide - Sevilla)
Dra. Ana Medina Reguera (Univ. Pablo de Olavide - Sevilla)

Profesora Titular del Departamento de Filología y Traducción de la Universidad Pablo de Olavide, donde enseña lengua y traducción de la lengua alemana desde 2004. Sus líneas de investigación se centran en los textos económicos, en la localización de sitios web empresariales y en la traducción accesible. Ha trabajado en la Universidad de Colonia y en la Universidad de Aston (Birmingham), donde ha impartido clases de ELE con fines profesionales.  


 

Dra. Cristina Huertas Abril (Univ. Córdoba)
Dra. Cristina Huertas Abril (Univ. Córdoba)

Cristina A. Huertas Abril es Profesora Contratada Doctora en la Universidad de Córdoba, donde está adscrita al Departamento de Filologías Inglesa y Alemana. Pertenece al Grupo de Investigación HUM-1006 “Investigación en Educación Bilingüe e Intercultural”. Es Premio Extraordinario de Doctorado en la Macroárea de Humanidades (UCO, 2012). Ha participado en proyectos de investigación nacionales e internacionales relacionados con los ámbitos de la educación bilingüe, las TIC aplicadas al aprendizaje del inglés y la traducción especializada. Ha publicado en numerosas revistas internacionales los resultados de su investigación en los ámbitos del aprendizaje del inglés como lengua extranjera, la traducción especializada, la educación bilingüe y las TIC aplicadas al aprendizaje de lenguas, y ha editado diversas monografías sobre educación bilingüe y didáctica del inglés como lengua extranjera, como Cross-Cultural Perspectives on Technology-Enhanced Language Learning (2018), Inglés para fines sociales y de cooperación: Guía para la elaboración de materiales (2018) o Early Childhood Education From an Intercultural and Bilingual Perspective (2018), entre otras. Es coordinadora de la Red Iberoamericana de Investigación Ibero-American Bilingual and Intercultural Education Network (IBIE Network), auspiciada por la Asociación Universitaria Iberoamericana de Postgrado.

Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción
Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción

Cursos de afinidad directa

Cursos de afinidad indirecta


Entidades colaboradoras

Aula ArcadeCentro Cultural ItalianoCERMI AndalucíaUniversidad de CádizUniversidad de CórdobaUniversidade da CoruñaUniversidad Internacional Menéndez PelayoUniversitat Jaume IUniversidad Pablo de OlavideUniversidade de Santiago de CompostelaUniversidade de Vigo